《泰西新史揽要》的情感化改写研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdcdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国来华传教士李提摩太与中国学者蔡尔康合译的《泰西新史揽要》是晚清销量最大、影响最广的西方历史学译作。本文以当前研究为基础,对译本具体翻译策略进行分析。并从改写论的角度出发,指出《泰》呈现出明显的情感化诗学特征,具体表现为经世激情、古典雅情以及合译融情。  首先,译作中强烈的呼吁型表达传递了译者的经世理想。主要翻译手法是增添感叹之词、强调之词、夸张之词;或将原句改写为排比句、反问句、重复句。这几种策略有单独使用,也有交叉合用的情况,极大地强化了文字的感染力,传达出经世救国的呼吁和激情。  其次,译作的古典文风也是情感化改写的体现。具体改写策略为增添华例,如化用传统典故、使用委婉代称、插入本土习语,以此增添华例,在词汇的层面上强化译文的古典雅情。另外,利用文学化描写、引用传统典籍、演化经典思想等改写语篇的方式使译文风雅,从而加强译文的可读性,以迎合读者的阅读期待和审美心理。  最后,译名厘定同样受到了译者文化身份和个人情感的影响。官制、宗教以及人物姓名沿用了传统译名,使译文在合译过程中达到了“求同”的状态。而历法、货币和习俗则使用了共现中西译名的方式,译文中的两种文化也因此不断向“存异”的双向交流状态迈进。  本文系统分析了《泰》的情感化译笔,对其具体的笔法特征进行了初步探索,阐述了情感化译笔在翻译过程中发挥的功能与效果。此外,之后的相关研究也有必要联系同时期的其他译作,为情感化特征作出准确定义。
其他文献
为探讨变革型领导与进谏行为之间的关系,以及主动性人格在变革型领导与进谏行为之间的中介作用及正性情绪、负性情绪的调节作用,采用进谏行为量表、变革型领导量表、主动性人
期刊
为精准把脉长江经济带中心城市的发展状态及成因,构建了城市人居环境和经济发展综合评价指标体系,评价分析“九五”至“十二五”期间上海、武汉、重庆3座中心城市人居环境与
为考察修订后的依恋风格问卷(ASQ)的信度和效度,选取重庆、昆明、南昌和珠海等地高校的大学生609人(样本1)用于条目分析和探索性因素分析;另外从这些地方选取大学生422人(样
可随处取用停放的共享单车给居民出行带来便利的同时也给城市空间带来挑战,研究其空间分布可以认识建成环境对共享单车出行的影响与机制.构建“5维度3类型”研究框架,基于开
针对连续刚构桥建设与运营阶段的应变传感器独立布置问题,采用壳单元代替传统的梁单元建立连续刚构桥有限元模型,以匹配适应度和关键截面法对传统的遗传算法进行改进,提出了
目前,视觉机器人的同时定位与地图构建(Simultaneous Localization and Mapping, SLAM)算法的建图部分主要采用了三维八叉树地图,虽然其地图存储容量较大,但是地图范围却无法实时扩大,且室内场景中常见的动态事物也因为忽略了大噪声点而难以进行处理.为此提出一种新的基于生长型四叉树结构的实时网格二维地图构建方法,将三维体素地图降维为二维网格地图,增加了对动态特征点轨迹
超限学习机(ELM)作为一种简单高效的学习算法被广泛应用于分类和拟合问题中.但是ELM在训练过程中逼近所有的样本容易造成过拟合,并且单个的ELM在不平衡数据分类上效果欠佳.因
巨细胞病毒(cytomegalovirus,CMV)感染在免疫功能严重缺陷的艾滋病(acquired immunodeficiency syn-drome,AIDS)患者中相当普遍,可累及全身多个器官系统如眼部、 肺部、 消化
期刊