论文部分内容阅读
中国改革开放已逾30载,随着外经贸活动和文化交流的日益增多,口译活动在对外交流的过程中更加频繁,社会对于口译人才的需求愈发强烈,口译人才资格认证考试也随之蓬勃发展。目前口译市场虽具一定规模,但存在着规范性的问题。市场上译员的水平良莠不齐,口译测试不甚规范,难以形成科学的、标准的体系,且国内对于口译测试的研究尚不成熟,这些都对口译市场的健康发展起着负面作用。因此对主流资格认证考试进行分析研究,从而探索更为科学有效,更为优化的模式成为本文的主旨。口译测试从其本质上讲,是一种交际语言测试。正因如此,它的设计必须以交际语言测试为其理论基础。本文从Lyle F. Bachman的交际语言测试理论出发,系统地比对分析国内三种口译资格认证考试,并初步探讨了促进优化口译测试的方法建议。本文第一、二章分别为引言及交际语言测试理论的文献综述。交际语言测试理论的特点总结为真实性、功能性、情景性、及综合性;根据Bachman与Palmer的研究成果,交际语言测试理论的评价原则为“一致性”与“有用性”,而有用性则可分为信度、结构效度、真实性、交互性、后效作用,及可操作性。第三章讨论了交际语言测试理论指导下的口译测试。首先从口译的本质以及口译的模式探讨了口译交际能力的含义;其次在口译交际能力的基础上讨论了口译测试应该包括的内容;最后从语言测试设计原则的六个方面分别阐述了口译测试的模式。第四章首先简要介绍国内三种口译资格证书考试;其次按照交际语言测试理论的评价原则,首先从“一致性”的角度进行比对分析;再次从情景真实性与交际真实性的角度就三种测试的“真实性”进行分析;最后从效度、信度、以及可操作性四个方面综合比对分析了三种测试的“有用性”。基于前几章的阐述,第五章初步探讨了优化并提高口译测试的情景真实性、交际真实性以及评价信度的方法建议。认为口译测试应从测试选材、录音材料形式等方面做出改进;并在机会成熟,条件允许的情况下尝试对口译测试进行细化分类,形成一套权威、完整的测试机制,从而促进口译的职业化发展;最后,在有条件的情况下,考官应当先于受试者之前进行一次口译测试任务,从而更好的对受试者的各项能力做出评估,减少评价的主观性。