误读理论视角下《论语》英译对比分析

来源 :江南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanyueyusi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》乃中国经典名著,其内容丰富、思想深刻,千百年来广为流传。二十一世纪以来,随着中国综合国力的提升,孔子学院在全球各地相继建立,儒学越来越受到世人青睐,《论语》翻译也为大家广泛关注。本文以辜鸿铭和庞德的《论语》英译本为研究对象,依据哈罗德?布鲁姆的误读理论对两英译本进行对比分析,探讨这两位译者如何对文本进行“误读”,揭示此种译法的积极意义。误读理论起源于20世纪60年代,由后现代主义者提出,认为“误读”是一种积极主动的行为。从本质上讲,“误读”是由自身文化发展的内在需求所致。同一年代,以德里达为代表的解构主义学派把“误读”定义为“阐释”,他认为对语言符号的阐释并无终极,意义永远处于运动状态,从而颠覆了传统观念中意义的稳定性和终结性,为误读奠定了理论基础。20世纪70年代,另一位解构主义者哈罗德?布鲁姆提出了“诗学误读”理论,认为文本之间的关系取决于一位诗人对另一位诗人的误读,即作者为了突破前辈以确立自己的地位所进行的有意识的解读。布鲁姆误读理论中的误读并不是错误的解释而是一种创造性校正。在翻译领域误读是指译者出于一定的目的对原著进行的创造性解读,进而将这种误读反映到译本中。本文从语言层面和文化层面对《论语》辜译本和庞译本进行了对比分析,探讨两位译者对同一种语言现象翻译的不同点和相似点。语言层面,主要从词汇、句法和修辞三个角度进行对比分析;文化层面,主要从物质文化意象、社会文化意象和宗教文化意象三个方面进行分析研究。通过对比分析笔者发现,两译本中文化意象翻译的相同点主要体现在句型翻译上,两位译者均将原文被动句译为主动句,反诘句译为陈述句,对汉语无主句在译文中添加主语。对于部分社会文化意象和宗教文化意象翻译,两译者采用了相同的翻译方法——意译法,例如对《论语》中出现的社会、宗教文化词语“南面”、“奥”和“灶”等进行了相似的阐释。二者翻译的不同点主要体现在核心词、修辞和物质文化意象的翻译上。从整体来看,辜鸿铭大多采用归化翻译策略,其译文更加贴近译入语文化,易于西方读者理解;庞德大多采用异化翻译策略,译文尽量再现源语文化,相较辜译本庞译更加忠实于原文。翻译不仅仅是语言转换的问题,更重要的是文化的译介。由于中西方语言、文化的巨大差异,《论语》英译需要巧妙转换。误读对于原著以及文化交融均具有积极意义。辜鸿铭和庞德对《论语》的误读是对源语的一种创造性翻译,这种对原文的“背叛”正是两译本的独特之处,也是研究价值之所在。通过译者的翻译,原文意义的阐释空间增大,在异域文化中获得了第二次生命,并得到西方读者的广泛认可,中国传统文化也得以传播。
其他文献
随着社会和经济的高速发展,建设项目也有所增加.如何成功地开展建设项目,建设项目管理非常重要.由于社会已经发生了翻天覆地的变化,传统的项目管理方法已不再适用,并逐渐被现
展示道具作为展示空间中的一部分,是构成展示空间必不可少的重要元素,它为展品提供了硬件设备。展示道具的材质、工艺、结构等一系列特征,在一定层面影响着整个展示空间的形象及
目的:观察功能性内镜鼻窦手术配合中药冲洗治疗慢性上颌窦炎的疗效。方法:将慢性上颌窦炎的100例患者随机分为治疗组50例与对照组50例,治疗组应用喜炎平注射液及糜蛋白酶交替灌
在城市建设的过程中,污水处理是尤为重要的一部分内容,直接关系到人们生活废水处理、工业废水处理等方面,对于社会生产具有重要意义,而若是处理不当则是会对环境产生较大的影
在国民经济发展中,化工企业起着十分重要的作用,但是该行业内部潜存的危险隐患也十分多。尤其是一些易燃易爆物品的生产企业,最容易发生的就是火灾。在这种情况下,为了确保企
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
不管是人们的日常生活还是工业的生产,都会在用水的过程中产生大量的污水.而污水中含有大量的耗氧污染物、病原污染物及植物营养物等成分,该污水在没有经过处理的情况下一旦
作为一名先锋派小说家,余华的作品一亮相就引起了文坛的广泛关注。由于他口语化的和重复的叙事方式,使得这些充满中国色彩的汉语译成英语作品时,译者能否准确将其中具有中国
Aspect作为动词的一个语法范畴,主要表示动作的类型或动作是否持续。在韩语中被称为‘(?)(相)’,在汉语中则主要被称为‘体’。韩语中由补助动词‘(?)(?)’构成的‘-(?)(?)-