论文部分内容阅读
跨文化交际学是近几十年来刚刚兴起的一个边缘学科,随着经济的全球化,跨文化交际活动将越来越频繁,今天的跨文化交际不仅较过去次数大为增加,而且由于世界紧密地联系在一起,也将变得更为重要。目前的跨文化交际研究主要是侧重文化差异、文化障碍,以及如何克服这些障碍促进交际顺利进行。 文化殖民主义是一个广义的跨文化和跨学科的概念,它涉及的学科范围广泛,含义复杂。这个问题是最先在哲学领域提出的,代表人物主要包括爱德华·赛义德(Edward Said)、加亚特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)、霍米·巴巴(Homi Bhabha)和阿里夫·德里克(Arif Dirlik)等人。尽管文化殖民主义是一个哲学领域提出的概念,哲学家们也分成两派各执一词,围绕着这个名词争论不休,但笔者认为,文化殖民主义不是哲学反思的术语,而是一种真实的现实。本文旨在从跨文化交际的视角出发,对哲学领域中提出的文化殖民主义问题进行探讨。 文章的第一部分首先介绍的是文化、跨文化交际学以及文化殖民主义的概念和理论。所谓文化殖民主义,是指某些西方发达国家,凭借其在当代国际社会中的经济、政治主导地位,自觉或不自觉地强行推销自己的文化制品和价值观念,以便在文化和思想上影响、同化他国的文化现象。 论文的第二部分提出在跨文化交际中较为突出的英语殖民主义现象,从科技、经济、教育、大众传媒和国际事务几方面揭示英语在全球的极度推广和扩张。 第三部分分析传媒帝国主义所表现出来的现象以及由此产生的负面影响。 论文的第四部分论述一种较为特殊的传播交流媒介—因特网,美国凭借自身的经济和技术优势成为因特网游戏规则的制定者和最大的信息源,在因特网上的文化交流中占据优势地位。美国正利用因特网向他国灌输其价值观和生活方式,因特网已经成为美国建立和巩固文化霸权的新工具。 第五部分探讨翻译过程中的文化殖民现象,强势文化和弱势文化之间的权力关系造成的差异会对翻译的过程产生影响,之后指出强势文化与弱势文化在文本选择以及具体的翻译策略上表现的差异。 最后一部分总结了全文的观点,指出了当今中国为了文化的独立和发展不能忽视文化殖民主义的重要意义。