论文部分内容阅读
论国际商事仲栽中临时措施域外执行的路径
【出 处】
:
北京外国语大学
【发表日期】
:
2020年1期
其他文献
本篇翻译实践报告的原文为书籍Business Law and the Regulation of Business(《商法与商务规范》)中的第六章,即商务领域中涉及的刑法部分内容。在翻译过程中,译者从词汇和句式两方面对文章进行了剖析,在词汇方面,首先对文中频繁出现的any一词进行了研究,掌握其在法律文本中不同类型语句下的翻译方法,其次对专有名词中的普通用词和外来词汇提供了专业化与溯源式翻译方法。在
学位
21世纪以来,人们愈加认识到研究大脑对推动教育学、心理学、神经科学等学科的发展有巨大作用,相应地对大脑的研究也愈加深入。在此背景下,翻译介绍西方神经教育学著作对国内神经教育学研究具有重要意义。本次翻译实践选取的材料来自美国凯斯西储大学詹姆斯·祖尔(James Zull)教授所著的《从大脑到心智:运用神经科学指导教育变革》(From Brain to Mind:Using Neuroscience
学位
中国有句古话“十年树木,百年树人”,国家的发展离不开人才,人才的培养离不开教育。Communicating Commitment to Liberal Education—A Self-Study Guide For Institutions(自由教育的传达承诺——大学自查自检指南),and Trends and Emerging Practices in General Education(通识
学位
《通识教育的蓝图与标记:设计对学生成就有意义的途径》(General Education Maps and Markers:Designing Meaningful Pathways to Student Achievement)是美国通识教育蓝图与标记项目重要的研究成果,对于推动通识教育的全面高效的实施具有很强的指导意义。翻译此文时,把翻译中遇到的难点与重点,逐一记录,总结分类,归纳分析,创新与
学位
对大多数民族来说,交际的顺利完成都离不开礼貌语的使用,作为素有“礼仪之邦”之称的中国,更加注重交际的得体性。称赞语,对生活中得体地进行交际起着至关重要的作用。如今,世界上学习汉语的人越来越多,出于各种交际需求,学好汉语称赞语对母语为英语学习者(下文的“学习者”亦指“母语为英语学习者”)来说十分必要。本文从汉英语贴近日常生活的影视剧中收集了大量语料,以此为基础结合前人学者的研究,分析了汉英称赞语在内
学位
2020年初爆发的新型冠状病毒感染的肺炎疫情(为叙述之便,以下简称新冠肺炎疫情)席卷全球,各个国家的各级各类学校纷纷开展线上教学。我国国内高校的对外汉语教学也在线上开展。本文以北京外国语大学中国语言文学学院为例,不仅通过问卷调查了解中国语言文学学院教师及2019级汉语国际教育硕士研究生运用腾讯会议进行对外汉语线上教学的情况,而且通过呈现大量生动真实的访谈案例深入分析汉语教师运用腾讯会议进行对外汉语
学位