字幕翻译的改写——从意识形态和技术角度的分析

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bestdzik
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用描述研究方法并结合事例分析试图从文本外的两个重要因素一意识形态和技术限制两个方面来探讨字幕翻译的改写现象。翻译是为了实现某种目的而在特定条件制约下进行的行为,因此它就有可能成为一种对原文的改写。 将翻译视为一种改写方式的观点由Lefevere(1992)提出,他认为文学系统具备双重制约因素,一个是内部因素,即“专业人士”;另一个是外部因素,即“赞助人”。1这样,Lefevere通过把翻译作为译入文化的译作加以研究,考察文本与文本外的意识形态、文化等因素之间的关系。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,电影字幕翻译当然也不能例外。本文将操控字幕翻译的意识形态分为官方意识形态和大众意识形态。审查制度的影响来自文学系统外,属于“赞助人”因素,反映了一定时期官方意识形态某些方面的内容。除此之外,大众意识形态对字幕翻译的操控作用也不能忽视,尤其是呈现出娱乐化趋势的今天。改写是为了迎合不同的观众阅读作品的方式而对一件文学作品进行的改编。对电影字幕的改写同样也需要迎合观众的口味。而大众文化代表了大众的艺术趣味,也是大众欲望的表现形式,其实质是大众的意识形态,对电影内容的表现形式发挥着极大的影响,其中也包括对电影字幕的影响。 字幕翻译是一种很特殊的翻译,由于电影对白的文学性,所以属于文学翻译,又因为电影本身属于多媒体范畴,所以字幕翻译又属于多媒体翻译。因此从全面考察的目的出发,电影字幕翻译还需从其本身所特有的技术特点进行分析。分析主要从字幕本身所固有的技术限制入手,结合在其影响下所运用的翻译策略,寻找在字幕技术限制下对翻译结果的影响。 总之,本文作者认为改写理论对电影字幕翻译具有指导分析作用。意识形态和技术限制因素操控了电影字幕翻译,它们在翻译实践中共同发挥着作用,促使英语电影改写现象的存在。
其他文献
本文以描写翻译理论为基本理论框架,对比分析了林语堂和白伦与江素惠所译的《浮生六记》的两个英译本。描写翻译理论的代表人物是埃文·佐哈尔和吉迪恩·图里。该理论试图客
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
隐喻作为一种普遍存在的语言现象,自古至今都受到许多学者的关注。从亚里士多德开始,人们对隐喻就开始进行不断的研究。最初,人们只是把隐喻看作是一种修辞手法来研究。然而,随着
我国正在使用的少数民族语言有120种以上,属于语言情况比较复杂的多民族,多语言国家。但是随着社会经济的发展,多数少数民族语言都出现了不同程度的语言转移和流失现象,尤其是一
学位
结合RF磁控溅射和水热合成法制备ZnO纳米结构薄膜,利用XRD及SEM分析ZnO薄膜的晶体结构和形貌、XPS分析薄膜的化学组分。结果表明,在适当的条件下,所制备的ZnO薄膜为具有良好c
语言习得的最终目的是进行交际,获得交际能力。提高学生的交际能力成了英语教学中的主要目标。而实现这个目标的一个必然手段则是培养策略能力,即帮助学生学会如何使用交际能力
各相关单位:数字与智能技术装备是提升矿山企业竞争能力与整体素质的利器,利用数字与智能技术装备提升和改造传统落后的采矿业,开创绿色、安全、高效、经济的矿业发展新模式,
MT2000型2kw短波发射机是我们新疆地区普遍使用的小功率短波发射机.这类发射机在使用中常出现的故障,为我们的安全播出埋下了隐患,能够及时、准确的处理发射机常见故障,保证
杨景涵,8年证券投资从业经历,中山大学经济学硕士,特许金融分析师(CFA),金融风险管理师(FRM)。2009  年10月加入华泰柏瑞公司,任专户投资部投资经理    截至5月9日,沪深300指数市盈率仅为11.06倍,低于全市场整体水平。A股的估值中枢明显下移,中国股市的市盈率正逐步向成熟市场的低市盈率水平靠拢。在300指数现今的估值水平下,如何来判断它的投资价值?为此记者采访了华泰柏瑞基金专户