论文部分内容阅读
作为五四时期一本重要的杂志,《新青年》杂志对中国现代思想政治和文学文化的形成做出了卓越的贡献。数十年来,海内外学者对《新青年》的评价研究己初具规模。然而,对《新青年》中占有重要位置的翻译作品的研究却十分缺乏。将《新青年》中的翻译作品作为一个独立的对象的专门性著作和论文屈指可数。虽然有些文学史、思想史也提到了《新青年》的翻译,但都是从西学东渐或者文化输入的角度来加以论述,且都泛泛而谈,缺乏深度和广度。
本文以《新青年》一到九卷中的翻译作品作为研究对象,并将其分类归纳,从中选取最具有各自时代特色的三类翻译作品进行比较研究。它们分别是第一卷《青年》杂志关于民主和科学的翻译,易卜生专号的戏剧翻译和被压迫民族的文学作品翻译。通过从翻译作品产生的时代背景,翻译文本呈现出的特点,译者群这三个方面分析研究以上三类翻译作品。由此呈现出《新青年》杂志自1915年创刊至1926年停刊十一年间整个发展脉络。该杂志从最初倡导“德先生”和“赛先生”,到开展轰轰烈烈的文学革命,再到后来的五四运动和民族主义觉醒。随着不同时代的发展要求变化,这三个时期翻译范围的侧重点,翻译策略,翻译所承载的使命也随之改变。翻译者群由早期的志同道合的同人关系,到结为新青年社,再到“问题与主义”“谈不谈政治”之争,最终导致了新青年社的瓦解。
通过大量史实资料的研究考证,各项数据和文本的分析统计,本文旨在对《新青年》杂志中不同时期的翻译作品作描述性的研究,主要侧重于对翻译范围的侧重点,翻译策略,译者群和翻译所承载的使命这四方面的研究。