《新青年》中翻译作品的描述性研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun949423350
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为五四时期一本重要的杂志,《新青年》杂志对中国现代思想政治和文学文化的形成做出了卓越的贡献。数十年来,海内外学者对《新青年》的评价研究己初具规模。然而,对《新青年》中占有重要位置的翻译作品的研究却十分缺乏。将《新青年》中的翻译作品作为一个独立的对象的专门性著作和论文屈指可数。虽然有些文学史、思想史也提到了《新青年》的翻译,但都是从西学东渐或者文化输入的角度来加以论述,且都泛泛而谈,缺乏深度和广度。   本文以《新青年》一到九卷中的翻译作品作为研究对象,并将其分类归纳,从中选取最具有各自时代特色的三类翻译作品进行比较研究。它们分别是第一卷《青年》杂志关于民主和科学的翻译,易卜生专号的戏剧翻译和被压迫民族的文学作品翻译。通过从翻译作品产生的时代背景,翻译文本呈现出的特点,译者群这三个方面分析研究以上三类翻译作品。由此呈现出《新青年》杂志自1915年创刊至1926年停刊十一年间整个发展脉络。该杂志从最初倡导“德先生”和“赛先生”,到开展轰轰烈烈的文学革命,再到后来的五四运动和民族主义觉醒。随着不同时代的发展要求变化,这三个时期翻译范围的侧重点,翻译策略,翻译所承载的使命也随之改变。翻译者群由早期的志同道合的同人关系,到结为新青年社,再到“问题与主义”“谈不谈政治”之争,最终导致了新青年社的瓦解。   通过大量史实资料的研究考证,各项数据和文本的分析统计,本文旨在对《新青年》杂志中不同时期的翻译作品作描述性的研究,主要侧重于对翻译范围的侧重点,翻译策略,译者群和翻译所承载的使命这四方面的研究。
其他文献
2006.3.25-2006.3.31培养造就高素质干部队伍的重大举措3月30日《人民日报》社论中共中央最近颁布了《干部教育培训工作条例(试行)》《条例》着眼于推进干部教育培训工作的科
学位
在大众传媒日益发展的今天,新闻已成为人们日常生活所必不可少的组成部分。随着各国不同文化之间的交流日益增多,新闻英语在人们交流中的位置也显得尤为重要。新闻翻译不可避免
学位
智能仪器(Intelligent Instrument)是当前仪器仪表技术发展的方向之一.在工农业生产和科学实验中发挥着十分重要的作用,发达国家很重视智能仪器的开发和研究,使得各领域应用
1995 年,22 岁的刘强从北京某大学计算机专业毕业后,没有按学校的安排回到中国西北部的一个研究所,而是留在了大学时打工的地方——北京中关村的一家小软件公司里继续他的编程的
广告是艺术与科学的完美结合。作为一种社会文化,它在现代商业和生活中表现得越来越活跃。广告语篇丰富多样、感染力强,显示出重要的研究价值。本文旨在对中外广告进行多模态
学位
Based on gridded meteorological data for the period 1981–2100 from the RegCM3 regional model, the changing trends of climatic resources in Northeast China are
记忆能力是成功口译的关键因素,对口译质量有重大影响。本文旨在考察口译记忆机制和设计出一整套全面有效的口译记忆训练范式。   本文分析了人类三种记忆系统的涵义、功能
学位
目的探讨农村育龄妇女生殖道感染的危险因素及其对生殖保健知识的需求方向,为“十一五”农村计划生育适宜技术的推广提供依据。方法2008年对庄河市18个乡50个村2436名18~45岁
衔接手段是英语学习者口语语篇组织能力的重要体现之一,研究各种语言内或语言外的因素对衔接手段使用的影响定能为英语学习者口语能力的提高以及口语教学活动提供一定的启示。
学位