论文部分内容阅读
本文以“德国汉学视野中的中国当代文学(1978-2008)”为对象,讨论德国汉学在中国当代文学方面的评判视角、思维方式和研究成果。这种讨论,一方面与中国当代文学自“文革”以来的创作和它们所反映的民族心灵史和精神史不可分离,另一方面也与德国当代汉学家的翻译研究以及他们所处时代的文化思潮与历史语境密切相关。德国人试图通过对中国当代文学的了解与研究,揭示和呈现中国自1980年代以来真实的生存图景和心路历程,并以此为镜获得对自身的一种精神反思和观照。而我们对于德国汉学的研究,也是希望通过对另一种思维方式的借鉴,拥有对于我们自身学术研究和精神生活的新的观察视角和反省途径。《导论》分析了“汉学”、“德国汉学”和“德国汉学视野中的中国当代文学”这三个“递进”的基本概念,把本文的研究对象、取材范围、理论背景和基本立场,作了一个清理和交待。从知识论上来看,汉学是“东学”,从方法论而言,汉学是“西学”,汉学是一种具有东学和西学、知识论和方法论双重性的学术。以波恩学派为代表的德国汉学,主张以中国文化为镜,尤其强调对中国不同于欧洲的差异的认识,并以此获得观照和反省欧洲文化一条途径。德国汉学对于中国当代文学的翻译和研究体现了他们这种不同于美国汉学主流方法的独特的研究路径。第一章从学院与民间两个方面描述了德国汉学对1980年以来中国当代文学的翻译和研究概况。所谓学院,是指大学体系内与中国当代文学相关的机构和人员,包括德国大学的汉学系、汉学学者、图书馆和汉学刊物等,所谓民间,是指活跃在大学体系外的民间汉学机构、出版社、自由翻译者等。第二章按照1980年代以来中国当代文学的发展顺序,列举了当代文学作品在德国的翻译情况。德国汉学对于作品的选择和批判,一方面展现了中国当代文学从国家声音到个体叙事再到欲望叙事泛滥的创作景况,另一方面也展现了汉学视野下的当代文翻译与研究的主题流变。第三章论述的德国汉学对于中国当代文学作品的批判,批判集中在政治化和商品化两种创作倾向上。如影随形的主流意识形态,使得1980年代以来的中国作家要么自觉地成为了国家意识的代言人,要么不可避免地在主人公、叙事者和作家自身之间出现立场的模糊与分裂。第四章以阿城的小说创作为例,分析在德国汉学视野中受到青睐和称赞的文本,往往是那些蕴含着中国传统文化的独特于西方文学的文本,尤其是道家思想和庄禅哲学。而德国社会从20世纪初开始的“道家热”,缘于欧洲文化的时代精神与发展需求和道家思想特质之间的契合。第五章分析了德国视野中的中国形象及其与中国文学翻译互为影响的关系,无论是在中国形象的构筑还是中国文学的接受过程中,既体现了对德国对中国这个“他者”的研究,更体现了他们对自身的一种观照。他们对于中国文学的阅读和翻译,尽管存在着误读与误解,也是与中国进行跨文化对话的一种有效方式。