论文部分内容阅读
翻译质量评估及其模式的研究有利于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量,为建立语际转换机制提供合理的途径.该文全面地介绍了J.House翻译质量评估模式的理论基础、构建以及其中的一些基本概念,并探讨了该模式在英-汉翻译实践中的可行性.论文首先剖析了一些翻译质量评估理论,如主观随感论,面向反应论以及文本中心论.比较文学模式主要利用目的语文化系统对译作质量进行评估,克服了规定性质量评估模式的一些弊端,但未能说明译本的定义,质量评估的标准等问题.功能模式意欲突出译作意图及质量评估标准,但对其基本概念的解释仍含糊不清.J.House的翻译质量评估模式是建立在文本功能与语用理论基础之上.该模式的操作是依据一组情景层面先分析原文的语言特点,建立语言-情景上的联系,以突显其文本功能,再将这一功能用作译文质量评估的标准.译文、原文在语篇特征及文本功能上的对应程度就是译文的质量度.为证实该模式的可行性,论文选用了《新编英语教程》中的一篇英语课文及其汉语译文,运用J.House翻译质量评估模式对两种文本进行了质量评估,最终得出了令人信服的质量评估报告.通过个案分析,作者认为该模式操作性强,语言分析合理、细致,具有很强的说服力,在英-汉翻译实践中切实可行.不过,在翻译教学的具体应用中,该模式还应作适当调整.另外,该模式在具体操作步骤上还略显烦琐.