J.House翻译质量评估模式及其在英-汉翻译实践中的应用

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxebabi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译质量评估及其模式的研究有利于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量,为建立语际转换机制提供合理的途径.该文全面地介绍了J.House翻译质量评估模式的理论基础、构建以及其中的一些基本概念,并探讨了该模式在英-汉翻译实践中的可行性.论文首先剖析了一些翻译质量评估理论,如主观随感论,面向反应论以及文本中心论.比较文学模式主要利用目的语文化系统对译作质量进行评估,克服了规定性质量评估模式的一些弊端,但未能说明译本的定义,质量评估的标准等问题.功能模式意欲突出译作意图及质量评估标准,但对其基本概念的解释仍含糊不清.J.House的翻译质量评估模式是建立在文本功能与语用理论基础之上.该模式的操作是依据一组情景层面先分析原文的语言特点,建立语言-情景上的联系,以突显其文本功能,再将这一功能用作译文质量评估的标准.译文、原文在语篇特征及文本功能上的对应程度就是译文的质量度.为证实该模式的可行性,论文选用了《新编英语教程》中的一篇英语课文及其汉语译文,运用J.House翻译质量评估模式对两种文本进行了质量评估,最终得出了令人信服的质量评估报告.通过个案分析,作者认为该模式操作性强,语言分析合理、细致,具有很强的说服力,在英-汉翻译实践中切实可行.不过,在翻译教学的具体应用中,该模式还应作适当调整.另外,该模式在具体操作步骤上还略显烦琐.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
花生虽然是豆科作物,可有些农民在花生生产过程中,为了能够夺取花生高产,仍保留着施用底肥的习惯。但在施用底肥时,有农户对施肥量把握不住,特别是喜欢偏施过多的氮肥。可一
介绍了一种加工批量大尺寸精度高的键槽的方法。
介绍了美国项目管理协会(PMI)的项目集管理标准,并将该标准用于某中烟工业有限责任公司“十二五”规划中5个技改项目的建设实施阶段.通过对5个有依赖关系的技改项目进行项目
田纳西·威廉斯是美国当代杰出的剧作家,他的作品主要关注为社会所排斥的人.《玻璃动物园》是威廉斯的成名作,也是他的创作高峰.这部作品内容主要来自作者自己的早期家庭生活
本文试图使用功能派翻译理论从文本类型和目的两点对影视翻译加以讨论。本文只论及英语故事片的汉译。 本文将涉及到影片翻译的三种形式,字幕,配音和剧本翻译。在对文本
英汉两种语言都有丰富的习语,这些习语与社会生活紧密相连.他们像一面镜子,忠实的反映了一个民族的文化特征,如社会价值,地理环境及经济状况等.不同的文化之间,存在共性和差
伴随着世界经济的迅速全球化,广告作为一种综合的商业语言随处可见。千变万化的广告已经渗透到我们生活的方方面面。在最近的几十年中,广告受到了很大欢迎,我们可以在网络、电视
排水性沥青路面作为一种新型机动车专用路面,具有消除表面积水、抗滑性好、低噪声、防止水雾水漂、减轻雨天反光眩光等优良特性,能够消除交通安全隐患,因此越来越多地在工程
框架语义学作为格语法发展的第三个阶段,它将格语法理论进行了系统化,具体化的发展。框架语义学解决了格语法中存在的问题,把研究的重点转向了对概念结构和语义句法映射关系的描