运用逻辑分析再现大段源语信息-“中国与以色列农业合作”口译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwj306041732
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一个逻辑分析的过程,逻辑分析贯穿于源语的听辨和译文的输出等多个阶段。然而,由于英汉两种语言在语法结构、句子逻辑、表达顺序等层面上具有很大的差异,所以译员在进行英汉双向交替传译的过程中,要十分注意这两种语言之间的差异并及时做好逻辑分析与调整的工作。逻辑分析能力的高低直接影响了口译的效果与质量。本报告人依托报告人所参加的“中国与以色列农业合作”项目的会议口译,通过学习国内外学者的研究成果和实践报告,探讨了逻辑分析在源语输入、笔记记录和目的语输出这三个阶段的重要性。在源语输入阶段,译员要对源语内容和结构进行初步的分析与整合,才能保证译文的逻辑与原文一致;在笔记记录阶段,译员要对源语内容进行逻辑处理,并使用逻辑清晰且节省时间的笔记符号来记录源语内容,这样才能保证译员在输出目的语时有个逻辑清晰的框架;在目的语输出阶段,译员要时刻将英汉两种语言间的差异铭记在心,并及时调整句子结构、表达顺序等,以适应目的语听众的表达习惯。结合以上分析,报告人探索了如何运用逻辑分析再现大段源语信息的方法,即去除冗余信息、捕捉要点结构、合理进行预测和转换翻译方式,以期能够提高本报告人在交替传译中的逻辑分析能力并对将来从事口译项目的同仁提供建设性的帮助。
其他文献
随着素质教育的开展,德育在教学中的地位逐渐提升,德育对学生思想品德的形成及心理健康发展起着至关重要的作用。语文作为小学阶段的一门基础学科,是实现对小学生德育教学的
K—DHermann公司推出了手持贴标机的最新型号——L和XL型,这两款产品主要用于打印和粘贴大幅面标签。
作为一种非常普遍的语言现象,习语无论在口语还是书面语中都很常见。对EFL学习者来说,掌握英语习语有助于他们掌握真实的语言。由于习语的意义并不是单词意义的简单相加,在EF
由于当前的社会现状,很多家长对孩子过于溺爱、娇生惯养,造成孩子养成了一种唯我独尊、专横跋扈、不懂得尊重和礼貌他 人。很多教师和父母更加重视对孩子在知识技能上的培育
在职业教育人才培养的过程中,工学结合模式是一种重要的教学模式,顾名思义,这种教学方法主张将工作与学习经验结合,让学生一方面学习理论知识,另一方面在工作中积累实践经验
据河北省市级水资源评价细则及邯郸市第二次水资源评价成果,对邯郸市鸡泽县的区域概况、降水、水资源数量、水资源质量等因子进行分析,给出了水资源在时间和空间上的变化规律
研究地下水埋藏条件和水化学类型,根据钻探资料和样品测试分析数据,利用数理统计和参数相关性分析方法,发现上层滞水水化学类型明显多于潜水和承压水;地下水中氯、纳离子和矿
诨名,又称诨号,是得到公众认可的除姓名之外的别称。诨号常是担当者在相貌、特长、性格及行为等方面独特性的有机概括,从某种程度上也可反映社会对承担者的评价。文学作品中,诨
如何提高学生的写作兴趣和写作能力,让学生多阅读,把平时所见的、所听的、所想的用恰当的语言文字表达出来,把我们身边的生活写出来,充分发挥学生的主体作用,培养研究的方法
英语是注重句法结构的语言,基于形合法。英语长句通常结构形式复杂、语法使用严谨、修饰语位置灵活。在翻译英语长句时,首先要分析句子的结构,理清主句与从句的关系以及修饰语的