哥特风格的再现

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jijianbing520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是翻译的重要组成部分,而翻译的风格问题又是文学翻译所关注的重点。英汉两种语言之间的差异以及风格自身的特点给翻译中的风格再现带来了不小的难度。如何充分理解原文、深入挖掘原文意义已经讨论得很多,但准确把握原文风格以及用另外一种语言将原作的风貌展现出来的翻译策略学界讨论不多,因而是值得思索与探讨的话题。刘宓庆教授提出的翻译风格论则对此具有很强的指导性。风格是可知且可译的,它具有一套符号体系,包括形式标记和非形式标记,在该体系的基础上,产生了三种风格符号的换码模式:对应式换码,重建式换码和淡化式换码。在翻译过程中,根据不同情况选择相应的换码方式,以尽可能地再现原文风格。笔者的翻译实践作品是加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的新作,短篇小说《阿尔芬兰》("Alphinland"),从短诗和特殊词汇、语言描写和心理描写以及环境描写和动作描写等构成哥特风格的几个方面入手,分析了如何运用翻译风格论中的三种换码模式进行翻译,再现原文风格。通过分析发现,在短诗和特殊词汇的翻译中,主要采用了重建式换码和淡化式换码,在语言描写和心理描写的翻译中,主要采用了对应式换码,在环境描写和动作描写的翻译中,主要采用了对应式换码。
其他文献
目的 探讨ICU病房鲍曼不动杆菌感染情况及耐药性。方法 回顾性分析2012年1月~2013年12月在西安交通大学医学院第二附属医院ICU治疗的86例鲍曼不动杆菌培养阳性的患者资料,对
目的:探讨13C尿素呼气检测结果与舌色、舌苔变化的关系.方法:选取符合试验筛选标准的186例患者进行13C尿素呼气试验,观察并分析呼吸试验结果与舌苔、舌色的相关性.结果:在幽门螺杆菌(Hp)阳性患者组中舌色的分布情况:淡红舌>红舌>淡白舌>绛舌;舌苔的分布情况:黄厚腻润苔>薄黄润苔>薄白润苔>白厚腻润苔.结论:I3C尿素呼气试验中Hp阳性者舌质多偏红,并多见舌苔呈黄厚腻改变,为临床鉴别是否存在Hp
论文选择《永顺老司城》的英文译本作为分析对象。该源语材料属于信息型旅游文本,极富汉语语言特色,含有大量文化负载词。文中出现了大量地名、人名、年号、文学引用或典故等
热带山区的并发正以空前的速度和规模在进行。国际社会对此倾注了巨大的注意力,也引起许多争论。热带山区的开发有许多成功的实例,也有失败和受挫的教训。近二十年来世界热带
近些年来随着我国科学技术的进步,天然气已逐渐发展为人类日常使用的主要能源种类,被越发广泛地应用于日常生活和工作之中.天然气虽然是一种被高效使用的能源,但其本身易燃易
目的观察六味地黄汤加减治疗血管性痴呆(VD)伴超敏C反应蛋白(hs-CRP)升高的疗效。方法将84例VD伴hs-CRP升高患者随机分为2组,治疗组42例予六味地黄汤加减治疗,对照组42例予常
本研究以批评性话语分析为理论框架,以张艺谋的电影《满城尽带黄金甲》中的对话字幕及其英译为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,对比分析其中的对话字幕及其英译,旨
在经济贸易全球化这个大背景下,了解世界贸易发展趋势以及中国在全球经贸链所处的位置以及所面临的机遇挑战非常重要。本文通过对《2014世界贸易报告》的翻译实践,分析了此类
目的 观察复元方治疗卒中后抑郁(PSD)的临床疗效。方法 将140例PSD患者随机分为2组,均予草酸艾司西酞普兰片治疗。治疗组70例予复元方加减治疗,对照组70例予半夏厚朴汤加减治疗
根据信息服务描述的必要属性对现有的服务描述方法、语言进行归类、比较,得出结论:只有基于本体的服务描述能提供服务自动交互所需的表达功能.为发挥基于本体的服务描述的优