宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:aierlansi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方翻译活动从公元前三世纪的圣经翻译《七十子希腊文本》开始至今已有两千多年的历史了。翻译理论研究是翻译史的一个分支,西方翻译理论从最初对翻译经验的简单归纳和总结,到如今流派纷呈的局面,也经历了一个漫长的发展过程。从最初关于对直译和意译的争论,到奈达的“对等理论”,特别是从上个世纪五六十年代开始,一些西方的学者在文化研究的启发下开创的一个崭新的翻译研究模式——描述性翻译研究,为之后的翻译研究的文化转向打下了坚实的基础。描述性翻译研究的代表性成果有上世纪七八十年代的多元系统理论,描述翻译学理论以及九十年代勒菲弗尔的“改写”理论。描述性翻译研究认为翻译是其所在社会环境的一种文化活动,该观点从根本上改变了传统翻译的概念,扩大了本学科的研究领域,逐渐成为西方翻译研究的主流。本文主要运用描述翻译学的理论和方法对从宇文所安的巨著《诺顿中国文学选集:初始至1911》中节选出来的四篇唐代传奇的译本进行细致的文本分析。这些分析包括对译文中出现的文化专有项进行微观的细致的对比研究;对宇文所安的译本和杨宪益戴乃迭夫妇的译本进行宏观的篇章对比;在前面两项对比研究的基础上,总结出宇文所安翻译过程以及作品当中的翻译规则和方法;然后进一步运用勒菲弗尔的“改写”理论分析形成宇文所安翻译规则和方法的意识形态,赞助力量以及诗学力量等社会文化因素。宇文所安(1946—),当代美国著名的汉学家,翻译家,学者,比较文学教授,现任教于哈佛大学东亚系,并担任比较文学系系主任。宇文所安教授被特聘为哈佛大学詹姆斯·布莱恩特·柯南德特级教授,是以汉学研究而获此殊荣的少数美国学者之一.宇文所安教授长期致力于中国古典文学的研究,于此同时,宇文所安教授也是一名出色的翻译家。他翻译了大量的,各种体裁的中国古典文学作品。他的卓越贡献是首次让中国古典文学处于与西方经典并置的地位,同时这部选集也成为英语世界研究中国古典文学的权威选本,为西方大学东亚系和汉语言文学系指定参考书目。在这部选集中,宇文所安教授独立翻译了几乎全部体裁的中国古典文学作品,包括诗歌,散文,唐传奇,信件,中国传统文学理论和戏剧等。宇文所安教授翻译的唐代传奇译本,语言精确,忠实于原文,并且在形式上不拘一格,不仅适合于专家学者研究使用,也适合于一般读者阅读。更重要的是,宇文所安教授对于中国古典文学的翻译,使更多的西方读者,能够更好的了解中国传统文化。在弘扬中华,促进中西文化交流等方面都有重要的现实意义。
其他文献
<正>手术室护士由于职业的特殊性,工作节奏快,劳动强度大,任务繁重,每人都要暴露于各种各样的危险因素中,这些对手术室护理人员的健康造成威胁,严重损害护士的生命健康及生活
会议
“兴趣是最好的老师”,爱因斯坦的这句话包含着丰富的哲理,著名的物理学家杨振宁也说:"成功的真正秘诀就是兴趣。"但动机才是根本,才是做好一件事情真正的驱动力,而兴趣只是
本文分析了长春市高新区招商引资工作的业务流程,采用了多种主流开发技术,设计和实现了长春市高新区招商管理系统。主要实现了预审报告管理,项目管理,企业管理,信息发布,调度
铁路调车工作是铁路运输生产的重要组成部分,是确保实现列车编组计划、加速车辆周转、质量良好地完成运输生产任务必不可缺的重要环节。加强调车安全管理,强化调车安全风险事件
<正> 两年前,宗璞六十岁生日,冯友兰先生写了一副对联送给她:百岁寄风流,一脉文心传三世;四卷写沧桑,八年鸿雪记双城.
【正】 壮族的形成和发展不是一个独立的过程,早在新石器时代,其先民就与中原人民有了交流。在长期的历史过程中,壮族文化一直受到先进的中原文化的影响、挑战和冲击。在这个
两千多年前,我国的大教育家孔子站在世界的前列,传承华夏文化,创立儒学,并兴办私学,成为第一个把教育引入平民的人。孔子用其一生的精力教育学生,真正达到了他的理想:有教无
自2005年以来,随着国际收支顺差导致的流动性过剩压力持续存在,加强银行体系流动性管理已经成为中国人民银行货币政策调控的主要内容。作为负责宏观经济总量平衡的货币当局,
本文主要讨论的对象为唐朝前期的边州。论述唐代前期的边州的概念、渊源、构成情况、分布特点和边州的一些变化,以及与边州相关的边州刺史问题。记载唐前期边州的史籍中《唐
提出以微型电流互感器检测耦合电容器电流,再将电流信号传输至控制室,转换为与一次电压成正比变化的二次信号的方法构成中高压电子式电压互感器的技术方案。详细论述了新型中高