论文部分内容阅读
笔者在翻译实践中,使用平行文本解决四方面的问题:透彻理解原文、使用准确的专业术语、获取特定领域的表达方式、并写出与目的语语境风格相符的译文;故有必要以实践报告的形式对平行文本的应用加以总结。在本翻译实践报告中,笔者以翻译公司分配的非文学翻译任务Navigatingthe Teaching of Art与《华龙城大酒店宣传册》的翻译为例,以说明平行文本的应用。前者为英译汉,涉及了属于美术教学、美术史、以及哲学等领域的专业知识,并出现了众多艺术家人名,美术作品名,因此,其困难在于获取专业知识以透彻理解原文以及确定专业术语。而后者为中译英,一方面,笔者母语并非英语;另一方面,原文文本的风格与目的语语境下相同类型文本的风格不同;因此后者的困难在于译文表达地道与否以及译文风格是否恰当。此二则材料的翻译中平行文本所起的作用恰好体现了平行文本应用的四个方面,因此笔者选用这两则材料而非一则材料分别讨论平行文本在英译汉与汉译英中的应用。笔者在报告中将平行文本作为贯穿整个报告的线索,详细描述了翻译Navigating the Teaching of Art与《华龙城大酒店宣传册》过程,包括译前准备、完成初稿、修改、与评估,特别是应用平行文本的过程。之后对照引入平行文本前后的翻译,说明平行文本的应用:引用Navigating the Teaching of Art中的例子说明在英译汉中平行文本在获取专业知识,学习专业术语两个方面应用。引用《华龙城大酒店宣传册》的例子说明在汉译英中平行文本在吸收地道表达,以及模仿目的语语境的文本风格两个方面应用。最后强调了平行文本应用过程中需注意相关性与权威性问题:即要保证平行文本与源语或目的语文本相关,并保证其权威性。报告表明:第一,英汉翻译时,可以通过阅读平行文本,加深对原文理解并帮助确定专术语;在汉英翻译时,则可以通过阅读平行文本,学习地道表达并模仿其写作风格。第二,虽然参看平行文本有助于翻译的进行,但是平行文并不能解决所有问题。此外也需注意确保平行文本的相关性与权威性。这次报告使笔者更加深刻地理解了平行文本及其应用。报告期待在平行文本的使用方面可以为翻译工作者提供一些借鉴。