文学文体学视角下《鲁迅杂文选》的汉英文本比较研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gzbfy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为“中国现代小说之父”的鲁迅,是中国20世纪重要的文学家、思想家和革命家。他的杂文引起了国内外学者的极大关注,但是对其杂文英译本的研究却相对较少。本文从文学文体学的角度对鲁迅的杂文英译本进行初步探讨。文学文体学作为新兴的学科,特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。作为连接语言学和文学批评的桥梁,它注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。鲁迅的杂文是中国文学领域的一座丰碑,本文选取其杂文选中的几篇作为案例,从文学文体学的视角,通过建立小型数据库,对比分析原文及其英译文(由杨宪益夫妇翻译)的遣词造句及篇章,希望对读者去欣赏鲁迅的作品有所帮助,同时拓宽对鲁迅作品的研究视角。本研究在介绍了文献综述和理论框架后,重点从词语及句子层面结合文学文体学对《鲁迅杂文选》及其英译本进行分析。研究发现:从宏观方面看,译者如果有文体意识,在翻译过程中就会在词,句子,语篇方面更好的切合原文。从文学文体学方面看,杨戴夫妇较好的译出了原文。从微观方面看,为了尽可能的传达原文的意思,杨戴会综合采用各种翻译技巧。但是,句子层面的直译要远远多于词语的直译。由于语言的差异,杨戴译本中也有几处值得商榷。研究结论:文学文体学能很好地指导文学作品的翻译,在以后的翻译实践研究中应有更多的研究。译者如果充分注意文体文体学的各个方面,在音韵,词汇及感情色彩等方面能更好地切合原文,更好地传递原文的信息。
其他文献
不可否认,我为此次“中国首批国际注册管理咨询师考核认证”的整个过程而着迷了,作为唯一进行全程跟踪的媒体记者.我怀着兴奋.甚至略带紧张的心情,亲历了1月21日至24日在北京进行
为提高蔬菜嫁接作业效率、降低人工劳动强度,研究瓜茄科贴接式自动嫁接机控制系统。根据嫁接机实际使用要求,结合限位传感器输入信号以及输出执行元件特点,采用三菱FX1N系列P
本文对中国英语学习者表达肯定意义时的调型特点进行了相关研究。通过与本族语者的语调调型进行对比,从而对中国学习者调型使用中相同点和不同点进行了分析。并且进一步讨论
运用系统策略的选聘原则,将帮助企业获得合适的优良人才    面对浩大的人才市场,如何高效率选聘适合自己的良才是众多企业最为头疼的问题。对此,企业应该结合自身特点,运用好系统策略的选聘原则。    首先,需要清晰的定义职位要求。  一份准确的职位说明书是企业选聘事半功倍的前提。职位说明书的定义取决于不同企业的素质模型。以一家高技术企业为例,人力资源部门有明确的“人才素质模式”,该模式准确反映了企业对
从较大比例尺地图A编较小比例尺地图B时必须进行地图概括。因此,地图概括中必然存在变换h:A→B。作为选取、夸大等地图概括形式实质上是点集之间在某种约束条件下的变换,不同的约束条件对应着不同的地图概括形式。根据这思路,提出了包括选取、夸大等11种地图概括形式的数学定义。由于依比例符号、不依比例符号和半依比例符号本质上属于地图概括,它的数学定义也可用同样的思路探讨。
市场失灵是市场机制固有的功能缺陷,这就需要国家借助税收等市场外力干预经济。税收调控的必要性源于:税收的自动稳定器作用以及替代效应和收入效应;绝对的中性税收是不存在的。
会诊中国的成功企业,能活到20年的不容易.成功必有成功的理由和运作模式,但过去的成功和现在的成功并不意味着将来还能够继续成功。在中国、海尔、联想、长虹、TCL等企业是让国
初中班主任面对的是一个活泼的、多样化的群体,在这个群体里面,班主任既要对每一个学生一视同仁,又要略有侧重的鼓励学生发挥其自身的优点;既要让学生专心学习,又不能压抑其
本次翻译实践活动所用材料选自Dreaming of Cockaigne(《安乐乡之梦》)中的部分章节,原著作者为荷兰作家赫尔曼·普莱。英译本作者为英国人戴安·韦布。第十二章和第十四章主
1月18日,中国企业联合会管理咨询委员会五届一次主任委员扩大会议在科技智囊杂志社召开。中国企业联合会执行副会长兼理事长、第五届管理咨询委员会主任委员陈兰通与副理事长