论文部分内容阅读
董乐山是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他精通英文,又有深厚的汉语基础。他的译著可以说是卷帙浩繁,而且质量上乘。董乐山以其独特的翻译选择而享誉译坛。然而,很少有学者去研究促成董乐山翻译选择的深层次原因以及他独树一帜的翻译特色,而这正是本文试图探讨的问题。在相关文献资料基础上,本文对董乐山的译作选择与翻译思想进行描述性研究,并对其翻译实践做出尝试性评析,旨在从董乐山的翻译活动及翻译实践中汲取精华,为我国翻译事业的发展提供一个可思考的空间。本文结合董乐山坎坷的人生经历,按时间顺序系统地探讨了可能影响其翻译选择的几种因素,即民族主义、对民主的向往和人文主义。文章指出董乐山一贯的人文关注与其对民主的向往和对极权政治的憎恶是完全一致的,对极权政治的强烈不满恰恰反映了董乐山对个性自由和普遍关爱的憧憬。同时,本文又对董乐山的三部著名译作《第三帝国的兴亡》、《一九八四》和《中午的黑暗》进行深入剖析,从而印证了这三种意识形态对其翻译选择的影响。《一九八四》是一部反映极权主义的政治经典。它被认为是董乐山最具代表性的译著。董乐山独特的翻译风格在这部作品中充分得到了体现。通过对《一九八四》的个案研究,本文全面探究了董乐山的翻译特色。认为董乐山的翻译以异化为主,但又兼顾归化;其语言质朴、流畅,而且更为口语化;汉语成语运用恰到好处;并能赋予作品以自己的个性。此外,由于意识形态方面的原因,董乐山还常常在其作品中使用一些微妙的词语。董乐山是一位翻译实践家,他在长期的翻译工作中提出了许多极富真知灼见的翻译思想,如字面对等与概念对等、形合与意合、汉语成语的使用、翻译与政治等,这些翻译思想反过来又指导着其翻译实践。通过对董乐山与其他译者对《一九八四》不同译本的对比研究,本文探讨了董译的可取之处,以实践检验了其翻译思想的正确性和可行性,从而说明董乐山的确实现了其翻译思想与翻译实践的完美结合。