翻译家董乐山先生研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wyakl1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
董乐山是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他精通英文,又有深厚的汉语基础。他的译著可以说是卷帙浩繁,而且质量上乘。董乐山以其独特的翻译选择而享誉译坛。然而,很少有学者去研究促成董乐山翻译选择的深层次原因以及他独树一帜的翻译特色,而这正是本文试图探讨的问题。在相关文献资料基础上,本文对董乐山的译作选择与翻译思想进行描述性研究,并对其翻译实践做出尝试性评析,旨在从董乐山的翻译活动及翻译实践中汲取精华,为我国翻译事业的发展提供一个可思考的空间。本文结合董乐山坎坷的人生经历,按时间顺序系统地探讨了可能影响其翻译选择的几种因素,即民族主义、对民主的向往和人文主义。文章指出董乐山一贯的人文关注与其对民主的向往和对极权政治的憎恶是完全一致的,对极权政治的强烈不满恰恰反映了董乐山对个性自由和普遍关爱的憧憬。同时,本文又对董乐山的三部著名译作《第三帝国的兴亡》、《一九八四》和《中午的黑暗》进行深入剖析,从而印证了这三种意识形态对其翻译选择的影响。《一九八四》是一部反映极权主义的政治经典。它被认为是董乐山最具代表性的译著。董乐山独特的翻译风格在这部作品中充分得到了体现。通过对《一九八四》的个案研究,本文全面探究了董乐山的翻译特色。认为董乐山的翻译以异化为主,但又兼顾归化;其语言质朴、流畅,而且更为口语化;汉语成语运用恰到好处;并能赋予作品以自己的个性。此外,由于意识形态方面的原因,董乐山还常常在其作品中使用一些微妙的词语。董乐山是一位翻译实践家,他在长期的翻译工作中提出了许多极富真知灼见的翻译思想,如字面对等与概念对等、形合与意合、汉语成语的使用、翻译与政治等,这些翻译思想反过来又指导着其翻译实践。通过对董乐山与其他译者对《一九八四》不同译本的对比研究,本文探讨了董译的可取之处,以实践检验了其翻译思想的正确性和可行性,从而说明董乐山的确实现了其翻译思想与翻译实践的完美结合。
其他文献
目的研究受虐待小学生危害健康行为的可能危险因素;探讨对受虐与危害健康行为二者关系可能有影响的中介变量或调节变量的作用。1、探讨排除性别、年龄、社会经济因素的影响后
在国际社会越来越重视和加强企业社会责任的过程中,企业的营销观念也在不断发生着相应的变化,由市场营销观念发展逐渐发展到了社会市场营销观念。这也为企业的市场营销战略及
语言与思维的关系涉及语言和思维的发生学顺序,两者的本性对比,以及两者的相互关系。在两者的关系方面,有的学者认为语言决定思维,有的认为思维决定语言。在语言与思维的关系
生物语言学这门学科虽然是一门新兴的科学,但早在14、15世纪,达芬奇(Leonardo da Vinci)就提及过生物语言学这一概念;1997年,Jenkins为纪念转换生成语法诞生40周年撰写的Biol
<正> 我国淡水养鱼事业,也和我国农业一样,是有着悠久历史传统的。古代劳动人民在渔业生产实践中积累的经验也是极为丰富的。根据出土文物考证,我国是世界上养鱼最早的国家。
期刊
当前,世界经济金融危机的影响正逐步显现。为抵御国际经济环境对我国经济发展的不利影响,应对复杂多变的经济形势,我国政府确定了当前进一步扩大内需、促进经济增长的基本方
目的总结3例非体外循环下冠状动脉搭桥(OPCAB)患者的护理体会.方法对3例冠状动脉旁路移植术患者加强术前心理指导,完善各项术前准备,术毕进ICU密切监测生命体征,监护各重要脏
自国际贸易产生以来,就长期存在着自由贸易与保护贸易两种政策取向。尽管自由贸易促进经济增长的思想源远流长,备受经济学家的推崇,但因其假设前提过于严格,如充分就业、完全
家是社会的细胞,是国家的最小单位,每个家庭的氛围是否和谐,关系到社会环境的稳固和国家的兴旺,而婚姻关系是构成家庭的前提条件,随着时代的变迁,形成了婚姻观念和婚姻制度多
我国有着丰富的文化遗产。随着社会经济的发展,文化遗产日益成为发展旅游业的重要资源。但各地区对其遗产地的透支开发又使文化遗产造成不同程度的破坏,旅游开发和文化遗产保