论文部分内容阅读
本文主要探讨如何有效地培养MTI学生的翻译策略能力,从而提高他们的翻译能力。国内外针对策略能力的构成研究、培养模式及评估方法的理论研究大多大而泛,相关实证研究更多的是从翻译过程来研究译者翻译策略的应用情况。基于此,本研究先从理论的角度探讨界定了翻译策略能力的构成,并进一步根据合作教学法设计实施了一个翻译教学实验以培养学生的翻译策略能力。研究聚焦于以下3个研究内容:(1)学生译者翻译策略能力的构成;(2)培养学生译者策略能力的翻译教学实验构成;(3)该翻译教学实验对学生译者翻译策略能力的影响。本研究针对某高校一年级笔译方向共33名翻译硕士(MTI)学生实施了为期九周的教学实验,采用调查问卷、团体有声思维(CTPs)、反思报告、观察和访谈法,通过收集学生翻译过程及文本质量的定性、定量数据,得出以下结论:(1)本研究讨论的翻译策略能力主要指学生译者在翻译过程中使用各类翻译策略解决翻译问题的能力,通过对PACTE(2009,2011), Chesterman(2002), Asadi and Seguinot(2005),王树槐(2008,2012)关于翻译策略能力的理论及实证研究进行概念思辨,可以得出该能力由三个要素组成:工具策略能力,文本策略能力,以及监控与修正策略能力。(2)本翻译教学实验基于合作教学法,以任务为主线,以翻译策略应用为中心,以小组合作为形式。相较于学生的个人学习,合作式学习能更好地帮助提高学生的问题解决能力,促进他们的个人反思及相互学习,丰富他们的策略使用。(3)实证数据表明:(a)学生译者的翻译策略能力整体水平得到明显提高,证明合作教学法下翻译教学实验对于培养学生策略能力具有积极作用。(b)学生译者翻译策略能力的各要素分别得到了不同程度的提高。其中,工具策略使用能录提高最为明显;其次是监控与修正策略能力,最后是文本策略能力。(c)前后期翻译质量评估数据显示后期译文质量比前期有所提高。此外,研究发现学生的主题知识、自信心、自我管理能力、心理抗压能力得到提高。