论文部分内容阅读
近年来许多学者从言语行为理论、礼貌原则等角度对拒绝言语行为进行了分析和研究,有些学者还以中国英语学习者和英语本族语者为研究对象,对他们的拒绝言语行为进行了对比研究。但很少有学者将中国人以及以汉语为第二语言的留学生的拒绝言语行为,更不用说间接言语行为,进行对比研究。本文就中国人以及以汉语为第二语言的留学生的间接拒绝言语行为进行了对比研究。所谓“间接拒绝”言语行为,是指听话人针对说话人提出的建议、请求、邀请和提供等,通过实施另一种言语行为,而做出的间接的、“不合作”应答的言语行为。本研究的受试包括55名中外大学生,分别来自非语言类专业中国大学生和越南留学生。本研究采用Beebe, Takahashi和Uliss-Weltz(1990)对构成“拒绝”言语行为的语义结构的分类和跨文化研究框架,对语料中的拒绝策略的使用的频率和爱好,起始言语行为与间接拒绝的关系,以及包括社会地位、社会距离等变量在内的社会影响与拒绝的间接性程度的关系分别进行统计和分析。另外,受试者实施某一特定情境下的拒绝言语行为的困难程度及其原因也在文章中得到了分析。中国人及留学生的间接拒绝策略的使用的对比研究是本文研究的侧重点。统计和分析的结果表明两个受试组对“拒绝”言语行为的实施有共同之处,即在多数情形下偏向于使用间接的拒绝策略,并采用各种补救措施,但两个受试组也表现出各自的特点。这主要体现在以下几个方面:策略使用的频率和爱好、与社会地位和社会距离以及起始言语行为有关的直接性和间接性的程度、实施拒绝言语行为的困难程度及原因。例如:尽管两组受试者普遍采用间接拒绝策略,但它们的使用频率及偏好有很大的差异。中国学生的拒绝策略更加丰富,借助的句法、词汇等表现手段更多,而且更间接。虽然留学生也知道间接拒绝,但由于语用能力有限,在实施“间接拒绝”言语行为时还是有很多不尽人意的地方。本研究可以为对外汉语教学提供参考,帮助汉语为目标语的第二语言学习者掌握更多的交际技巧,在更深层次上理解中国文化。其次,这一研究还可以为英语教学提供参考,让广大的汉语为母语的中国人在学习英语时培养更强烈的文化意识,更好地了解母语与目的语中言语行为的相似性和差异性,实现跨文化交际的顺利进行。