论文部分内容阅读
隐喻的研究由来已久,最早可以追溯到古希腊时期的亚里士多德。认知语言学认为,隐喻不仅是一种语言现象,而且是人们谈论和思维抽象概念的工具。美国认知语言学家Lakoff和Johnson在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》中首先提出概念隐喻理论。该理论认为,隐喻是从一个概念领域向另一个概念领域的映射。Lakoff将隐喻分为三类,分别是结构隐喻,方位隐喻和本体隐喻,并阐明了其工作机制。本文主要基于Lakoff的概念隐喻理论及其工作机制,对商务英语中的概念隐喻进行分析研究,并探讨商务英语隐喻的翻译策略。 隐喻是我们运用语言中的一种普遍现象,商务英语是专门用途英语的重要组成部分,也存在着大量的隐喻。受已有研究的启发,本文对商务英语中的概念隐喻进行研究,主要回答以下三个问题:1)商务英语中有哪些典型的概念隐喻?2)商务英语中的概念隐喻翻译有哪些翻译原则和策略?3)该研究有何价值? 本文共分为五部分:第一章是前言,对论文研究背景、研究目的、研究意义和研究方法及过程作了简要介绍;第二章是对国内外隐喻研究的回顾以及国内对商务英语隐喻研究的概述;第三章是有关本研究的理论框架,即概念隐喻,包括概念隐喻的定义、组成、功能、特点、分类及认知机制;第四章是隐喻翻译的过程及影响因素、商务英语隐喻应遵循的语用原则及其翻译策略,介绍了商务英语中八种典型的概念隐喻,翻译时应遵循的语用原则,如会话准则、关联理论和语境,以及PeterNewmark的七种隐喻翻译策略;第五章是文章的主要发现、研究的局限以及对未来研究的启示。 本文通过大量收集语料,采用定量和定性研究相结合的方法,对商务英语中的概念隐喻进行研究。通过研究发现,商务英语中概念隐喻的特点和功能以及语用原则指导下的商务英语隐喻翻译策略。本研究的结论将对英汉翻译、英语教学和商务交流等方面具有一定的指导意义和参考价值。