论文部分内容阅读
双语词典在外语学习的过程中起着重要的作用。近年来,关于单向型(内向型、外向型)与双向型双语词典的发展研究不断进步。随着双语词典理论和编纂实践的完善进步,一种新型的词典,即,本族语→外族语,外族语→本族语合编词典问世。以英法两种语言为例,目前就有罗贝尔和柯林斯出版社合作编写的《罗贝尔柯林斯法-英英-法参考词典》系列以及拉鲁斯出版社的《哈普斯学生英-法法-英词典》系列等各种合编双解双向词典供学习者挑选。而在中国词典市场上,各类合编词典虽琳琅满目,但大多以小型口袋词典为主,且更新至三版以上者更加微乎其微,直至2010年才由牛津出版社与外研社合作出版第一部大型《牛津外研社英-汉汉-英词典》。合编双解双向词典有其存在的特殊性与必要性吗?合编双解双向词典的目标用户是本族语言学习者还是外族语言学习者?它的设计特征是什么?从用户视角出发,这类词典的实用性体现在哪里?虽然双语合编类词典在外语学习过程中实用性显著,但我国词典学界对这类双语合编类词典的研究尚少。因此本文选取《罗贝尔柯林斯法-英英-法参考词典》这部2014这部刚于2014年更新至第十版,并代表着合编双解双向词典最高成就的词典为研究对象。通过研究该词典具体的词典类型,宏观与微观结构设计特征以及用户视角下该词典的实用性及用户友好特征,以期帮助人们更好的了解双语合编词典,对此类词典形成一个更加完善、准确、全面的认识。同时,也希望为学习者选择自己合适的双语词典提供有效的参考建议.研究过程中,本文借鉴了不少国内外双语词典研究理论,如黄建华的双语词典类型划分标准,黄建华、陈楚祥关于双语词典宏观及微观结构分析理论,考伊(A. P. Cowie)的词典用户视角研究理论,以及交际理论及接受理论中的用户友善特征等。为了确保研究的准确性与客观性,本研究还做了相关数据调研分析。首先是对词典用户进行调查研究,分析其所使用的词典类型及其使用词典的目的,并且着重分析其对双语词典的使用需求及是否有进行二次查询的需要。其次,笔者还对《罗贝尔柯林斯英-法法-英词典》中的法-英词条结构进行了抽样调查分析,主要研究其词条结构和英-法和法-英两部分词条收词及立目的对应性。最后,本文还将《罗贝尔柯林斯法-英英-法词典》与中国的两部合编词典《牛津外研社英-汉汉-英词典》以及《柯林斯外研社英-汉汉-英词典》就其宏观及微观设计特征方面做了横向比较,分析其各自的优势与劣势,希望对今后的双语合编类词典编纂实践产生借鉴意义。研究发现,《罗贝尔柯林斯法-英英-法参考词典》属于合编双解双向词典,他的目标用户包括法语及英语母语者、学习者以及有一定英语及法语基础的外语学习者。作为合编双解词典,它在微观设计特征上具有易查、易读、及易用等特点。并且,在与其他合编双语词典进行用户友善特征比较后发现,《罗贝尔柯林斯法-英英-法参考词典》在利用有限空间提供更多的语法语用信息、文化信息及词典整体结构设计等方面优于其他两部词典。