论《红高粱》的翻译

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxh0532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言是中国著名的乡土文学作家,其代表作《红高粱》现已有多个国家译本,小说的内容及其特色等已被世界众多读者所熟知。1989年日本小说家井口晃把《红高粱》翻译成日文本后立刻引起了许多日本读者的注目,并得到了很高的评价。中日两国是一衣带水的邻国,在历史、文化等方面有着许多异同之处。井口晃先生翻译的日文版《红高粱》可谓是在充分了解中日两国历史文化等异同点之后所创作的一部相当好的翻译作品。从译文中可以看出井口先生不仅精通各种翻译技巧,还熟知原作者创作的社会背景以及历史文化。本论文将以莫言的原作《红高粱》和井口先生翻译创作的日译本『赤い高粱』为素材,以拟声拟态词和文化负载词为中心对其日文翻译特征进行详细的研究。拟声拟态词主要研究原文里的形容词、动词等翻译成日语时的词性变化特征,即被转译成拟声拟态词时的特征;文化负载词则主要从其定义和类型,即物质文化负载词、社会文化负载词、生态文化负载词以及宗教文化负载词五个类型以及归化和异化的角度对其翻译特征进行研究。
其他文献
全球化己成为世界发展趋势的主导,中国也加深了与世界各国的交往与合作。近年来,中阿双边经贸合作发展势头良好,为宁夏回族自治区向世界人民传播回族饮食文化提供了前所未有
英语定冠词the因其使用范围广、语义功能复杂、用法繁多,成为习得困难之一。对于母语没有相应冠词系统的中国英语学习者来说,看似简单的英语定冠词直到其二语发展的高级阶段
学界相关研究表明,我国英语专业学生语言水平历年来逐步提升,尤其听说读写能力逐步提高。不过,中国学生在和美国本族语者进行言语交际时,仍然存在语用失误现象。主要原因或许
引用胶凝系数(β)的概念,将粉煤灰作为混凝土中一种独立组分进行大掺量粉煤灰混凝土配合比设计。研究了在海水和标准养护下,粉煤灰掺量40%~70%,等强度(C40)设计的粉煤灰混凝
微型小说也称小小说,是小说大家族的成员之一,崛起于20世纪80年代。如今微型小说已经稳稳地立于当今文坛,其发展速度之快,文学成就之高令人瞩目。受篇幅和文体特征的影响,微型小说
2007年,俄罗斯空军进行了前所未有的大规模远距离巡航演练,俄总统普京同时宣布:从即日起,俄罗斯战略轰炸机将恢复在世界重要地区的战备巡航,此举立刻引发了国际社会的普遍关
现将2001年4月至2002年5月的110例甲状腺手术者的护理体会报告如下.
长期以来,美国经济一直是世界经济的“风向标”。同样,美国的证券市场也是全球化最高的证券市场。在近几年A股市场估值泡沫严重、B股和H股市场一蹶不振的状态下,美股市场逐渐
随着医学模式的转变,现代护理学从以疾病护理为中心,发展为以病人为中心的整体护理模式。开展医院健康教育,以成为当前医院的主要职责。“消除偏见,勇于关爱”是全社会对待精神病