论小说对话的翻译方法

被引量 : 0次 | 上传用户:happyhubby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是小说《两份雄心的悲剧》的英译汉实践报告。内容是译者于2012年独立完成的外语教学与研究出版社组织的文学翻译实践。本文以小说中人物对话为分析对象,重点在于探讨小说中人物对话的翻译方法。小说中人物对话是作家借以展示人物个性特征的重要手段,口语化特征明显。要在译文中再现原作中人物的风格,就必须抓住人物对话的口语化特征,准确还原人物个性。而人在不同年龄阶段、不同场合、甚至不同心境中的语言都会有很大差异。在翻译人物对话时,译者努力做到“三个吻合”——即与人物的身份、角色相吻合,与人物的习惯、个性相吻合,与所处的环境、场合相吻合。也就是说,译者在处理小说中的人物对话翻译时,不能仅仅满足于文字层面的忠实,而要结合原文特点,保留原文对话特色,根据特定语境选择使用符合特定角色身份的语言,再现人物对话的精彩纷呈,使译文读者能感受到原文读者的感受。笔者尝试以此为基础来探讨小说中人物对话的翻译方法,以期在译文中实现人物对话的准确替换或还原。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:小说中人物对话能有效地展现人物个性特征、交代环境和烘托气氛、推动情节发展等。在翻译过程中,可以通过以下手段能有效还原人物对话:(1)使用方言;(2)对应地使用粗俗语或者不规范拼写的文字;(3)使用语气词;(4)使用情态动词和祈使句;(5)习语、成语、敬语等的超常规使用。报告期待就此类小说对话的翻译方法为翻译工作者提供借鉴。
其他文献
该文对笔架山连岛沙坝形成的原因及现状进行了分析,并通过整体物理模型实验研究了造成连岛沙坝侵蚀的原因。在无法恢复水动力平衡的前提下,修复连岛沙坝并使其保持稳定的根本
由于心理学中学派之间的理论差别极大,有时甚至连学科的研究对象都根本不同,这些都直接影响到不同国家、不同学者的音乐心理学理论和方法。所以在这里不太可能概括地讲这门学
<正>主动脉夹层是临床上一种较常见的灾难性血管性疾病,可由多种因素引起,但确切发病机制尚不明了;目前较为肯定的发病机制是主动脉中层结构异常,血压变化造成主动脉血管壁内
会议
<正>十多年来,上海施工招投标制度对规范建筑市场主体行为、提高建设工程质量和投资效益、促进建筑技术进步和建筑业的健康发展,以及加强建设领域的反腐倡廉等工作起到了积极
会议
随着社会的不断发展,医院的业务也在不断增长,其处理方式也更加复杂,在这样的背景下,过去简单的人工经营管理措施,已经无法有效满足医院的实际发展需要了,那么信息化管理不仅
以石墨、碳纤维(CF)、聚酰亚胺(PI)三元复合材料为研究对象,考察了CF体积含量对PI三元复合材料导热性能的影响,并采用了拟二元体系模型探讨了石墨和CF填充PI复合材料的协同效应。结
紫花苜蓿是一种多年生豆科牧草,有"牧草之王"之称,不仅产量高、草质优良和营养价值高,而且耐寒、耐瘠薄、适应性强,是提高奶牛产奶量和发展肉牛产业的首选牧草.近几年来,紫花
“文化转向”前的翻译研究,隶属于语言学研究范式,主要以原文为中心。语言学研究范式下的翻译研究,主要关注译文是否忠实于原文,对影响翻译过程的外部因素关注较少。Holmes首
随着经济社会的快速持续发展和相关产业的不断升级,社会外部环境对人才服务事业提出了更高的要求。但是近年来,在经济市场化的过程中,人格诚信道德传统受到强烈的冲击,由于信息的
中國是茶的發源地,歷史悠久的茶文化為中華兒女乃至世界人民保留了一份寶貴的文化遺產:以史書、詩歌、諺語、故事等各種文學形式流傳下來。作為詩國高潮的有唐一代,是茶文化發展