《巴尔虎蒙古史》(节选)汉译英实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z1348891
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《巴尔虎蒙古史》一书主要对巴尔虎蒙古族进行详细介绍,全面的讲述了巴尔虎蒙古族的起源、繁荣、以及社会、文化和经济的发展。目前,该书是一部较为系统地介绍巴尔虎历史和现状的著作。本次翻译实践原文选自《巴尔虎蒙古史》第十三章巴尔虎经济,实践报告依据的理论是英国翻译家彼得·纽马克提出的文本分类理论。翻译原文以信息型为主,兼有表达型文本。由于原文内容属于民族历史范畴,为了能够让民族特色文化得到推广,译者采用纽马克提出的语义翻译和交际翻译方法来指导翻译实践。两种翻译方法的使用不仅保留原文本的语言特点,更应让译文得到目的语读者认可,以实现文化的交流和推广。为了能够清晰表达原文信息并让目的语读者读懂原文,译者主要以交际翻译方法为主来进行翻译,语义翻译方法用来解决一些带有独特文化特征的表达。如果交际翻译方法无法解决一些问题,那么语义方法作为辅助方法将用于保留原文的文化特征。在翻译项目中,译者先对文本类型进行了分析,之后根据原文功能确定读者群体,并确定原文需要采用的哪些翻译技巧。在翻译过程中,译者遇到了文化负载词翻译、长短句翻译、术语表达、上下文连接等问题。在案例分析部分,译者根据文本分类翻译理论,采用语义翻译与交际翻译相结合的翻译方法,结合直译、意译、省译、增译等翻译技巧合理解决这些问题。经过多次的反复修改与推敲,译文质量基本能够达到委托方要求。本报告分为五个部分。首先介绍本次翻译任务背景及论文结构。第二部分包括文本分析,作者介绍和委托方要求。第三部分重点介绍了翻译过程,包括译前准备,译中翻译质量控制和译后的反馈及自我评价。第四部分把翻译理论、翻译方法同具体译例相结合,对在翻译过程中遇到的各种问题进行分析和比较。最后对翻译实践进行总结,并对翻译实践中遇到的未解决的问题进行反思。
其他文献
1978年中共十一届三中全会召开,标志着中国开始进入改革开放和社会主义现代化建设新时代。全国各族人民在改革开放和社会主义现代化建设的伟大实践中,在弘扬中华民族精神的同
目的观察电刺激疗法治疗围产期耻骨联合分离的效果。方法选取我院2016年1月~2019年1月收治的围产期耻骨联合分离患者40例,随机分为对照组与试验组,每组20例。对照组应用常规
随着现代工业的发展,多电机同步控制广泛应用于轧钢、电动汽车、机器人、纺织等高精度控制场合,同步控制性能的好坏反映了系统的控制精度,从而影响产品的质量。因此,多电机同
背景急性心肌梗死(Acute myocardial infarction,AMI)的发病率逐年上升,成为人类死亡的主要原因之一。在急性心肌梗死发生发展过程中,心肌细胞缺血,缺氧导致心肌细胞发生不可
目的观察炙甘草汤加减对急性心肌梗死气阴两虚证患者行经皮冠状动脉介入治疗后在优化药物治疗下对心率的影响,探寻炙甘草汤对急性心梗患者的疗效,为冠心病的中医药治疗提供理论依据。方法病例来源于2016-2018年成都中医药大学附属医院心血管内科急性心肌梗死(ST段抬高型心肌梗死)气阴两虚证窦性心律的患者,所有患者均为1型心肌梗死,接受急诊PCI术后1月,β受体阻滞剂及ACEI类药物已用至最大耐受剂量,共入
“灿如金,润如玉,凝如脂”的田黄石,几百年来一直受到文人墨客、印家的青睐。田黄是产于福建寿山的寿山石,是寿山石系中的瑰宝,是印章中的极品,是我国特有的“软宝石”!全世界只有
目的 检测乳腺癌组织中热休克因子(HSF1)及三种热休克蛋白(HSPs:HSP27、HSP70、HSP90α)在蛋白和mRNA水平的表达,了解HSF1、HSPs表达与乳腺癌预后、化疗多药耐药(MDR1/Pgp表达)的相关
[目的] 建立人脑胶质瘤恶性进展相关基因表达谱,分析其中与细胞凋亡相关基因的表达差异,并选择有进一步研究价值的基因在不同级别胶质瘤和正常脑组织临床标本进行验证,为探讨凋
作为虚拟经济的金融是我国实体经济的重要补充,也是经济社会发展的重要支柱。农村的金融体系是我国整个金融体系中的关键一环,在支持和服务“三农”经济发展过程中发挥着关键
近年来,我国经济建设得到迅速发展,越来越多人口向城市寻求发展,现有的城市建筑已满足不了日益增长的城市人口的需求,高层建筑物越来越多,地下空间工程得到发展,如地下停车场、地下商场、地铁等,大大缓解了城市的压力。在此期间,基坑工程往更深更宽的方向发展。深基坑工程已成为值得国内外学者的研究的—个热点课题。深基坑工程主要分为开挖与支护两个大步骤,基坑支护结构的选型就比较复杂,不仅要考虑场地的地质条件和水文