论文部分内容阅读
近20年来,旅游业在世界经济发展中的地位愈发突出,成为重要的经济支柱产业之一。当前,世界各国正共同经历着旅游业的迅猛发展。21世纪的中国不仅是旅游资源大国,同时也是旅游客源大国。旅游翻译在很大程度上代表我国的国际形象,影响着我国旅游业在国际上的竞争力。因此,旅游文本的翻译显得尤为重要。如何向外国游客推荐旅游品牌,准确地传达旅游文本中所蕴含的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是翻译工作者亟待探索的重要论题。建立相应的可操作的翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,也成为翻译界的研究焦点。理论层面,美国的尤金·奈达提出“功能对等理论”;德国的汉斯·弗米尔创建“目的论”;严复倡导“信、达、雅”。实践方面,前辈张宁提出“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。这些都对旅游文本的翻译带来了革命性的变革,不断指导着我们的翻译实践。本文主要以《采风昆明》这一笔译训练任务为基础,重点探究汉英翻译时因转换思维而进行重写的四种形式。第一章概述旅游文本的翻译背景并简单介绍《采风昆明》。第二章分析汉英旅游文本翻译的原则和特点,与此同时,从任务实施过程中总结出汉英旅游翻译的难点;第三章结合实践提出在翻译旅游文本时重写的四种方法:意象重写、逻辑重写、句子结构重写以及语篇结构重写。第四章总结本研究的意义。