论文部分内容阅读
小说是常见的文学形式之一,当代中国也正在积极引进国外的各种文学小说翻译。这部小说虽然不是经典名著,但却叙事新颖,文笔细腻,在塑造人物方面,特点尤为突出。因此,译者认为选择该篇小说作为素材,可以大幅度地提高自身的翻译水平,并能在再现人物形象这一方面达成新的理解。该实践报告是一篇基于对美国推理小说家劳伦斯所著小说《小镇》两个章节进行翻译后而撰写的英译汉翻译实践报告。译者节选了小说的头两章节,这两个章节介绍了书中三位主角,并讲述了整本小说所围绕的小镇神秘谋杀案件的发现经历。小说作者劳伦斯是美国当代推理小说大师,擅于营造悬疑神秘气氛,并在塑造社会底层小人物方面极具天赋。在他笔下,通过对外貌,行为,心理,乃至对话的描写,所有人物的性格与形象都栩栩如生,跃然纸上。在翻译过程中,译者发现想用生动的翻译语言全面立体地展现出原作人物的形象并不容易。此外,译者在翻译过程中还遇到了许多阻碍,如对原文一些在特定历史时期下产生的表达的准确理解,对口语表达的对等翻译,习语的准确对等翻译及如何传神表达人物内心世界等。为了解决翻译过程中遇到的问题,整个翻译全部遵循“信,达,雅”的基本翻译原则。这意味着译者不但要正确理解原文本的意思,而且要恰当,传神地通过目标文本表达出原文词句优雅。只有这样,才能真正在译文中重塑有血有肉的人物形象,让受众通过译文切实感受到人物的鲜活与真实。该篇报告将通过大量原文案例分析如何在保留原文本神采的基础上完成在译文中重塑人物形象的翻译策略。报告的案例分析部分从肖像描写,行为描写,心理描写和对话描写四个方面展示了译者在处理人物形象再现中运用的翻译策略。首先,作者通常将自己对人物的态度与看法融入肖像描写,译者需要结合全文的分析全面把握,挖掘人物的本质特点。其次,作者在原文中运用富有表现张力的动词或短语生动地展示出人物的行为。因此,通过行为的连贯性,动作的生动传译和上下文对行为翻译的影响,译者总结了自己再现人物行为之时运用的翻译策略。再次,由于原文的文体是侦探小说,译者也需要将人物的丰富感情在心理描写中生动再现,还要再现了人物严密的逻辑思维能力。最后,由于原文作者采最大限度的在简短的对话中最为真实地刻画人物的性格特点,译者从人物的身份,感情的再现这两个方面分析了自己的翻译策略。通过这次翻译实践,译者进一步掌握了再现小说中人物形象的翻译技巧,也希望该篇翻译实践报告能为其他的小说翻译者提供一些帮助。