论文部分内容阅读
施工方案是根据一个施工项目指定的实施方案。随着中国经济的增强以及国际市场的高度一体化,越来越多的中国企业走出国门,参与国际工程项目的兴建。因此,在涉及到跨国项目的工程实施时,施工方案的翻译就显得尤为重要。然而,目前来看,在应用翻译领域许多学者对经贸函电、法律、合同、旅游等的翻译研究较多,而对工程项目翻译,尤其是项目施工方案的英译研究却并不多。尽管有学者已经涉足这个领域并取得了一定的成就,但研究还不够深入和全面,经常会出现机器翻译、误译、错译等情况。而且,在全球化的今天,工程翻译,尤其在一些重要领域,如电力、机械、土木交通运输等行业,大型项目施工方案的翻译需求会越来越强,越来越迫切。目的论——兴起于20世纪70年代,它不同于早期专门研究翻译功能和社会文化的翻译理论,认为翻译是一种带有目的行为,翻译的目的决定翻译时应采取的原则和策略。其主要代表人物是凯瑟琳·莱斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·霍茨曼塔里和克里斯汀娜·诺德.从人类行为理论方面看,目的论把翻译看成是一种复杂的人类活动。因为“任何行为都有目的”(诺德,2001:12),任何翻译活动都有它特有的目的。在翻译中,不同的读者会看到不同的人类活动、原语和译语,而在两种不同的文化中,有时,翻译也会被赋予不同的功能。因此目的论是一种适用于实用文体的翻译理论。鉴于此,此次翻译实践试图从目的论的三原则为标准,从工程翻译的专业特点及其具体长难句等的英译入手来探讨热控专业施工方案的翻译技巧与策略,以期能为相关行业的译者提供参考借鉴。本文为一篇汉译英翻译报告,翻译文本节选自《热控专业施工方案》。该翻译任务以翻译目的论做为理论指导。本报告共分为五个部分。第一部分是简介,简要概括了施工方案的背景和翻译目的论对应用类文本翻译的现实意义;第二部分是任务描述,具体包括任务要求,选题由来以及文本介绍和文本特点;第三部分是过程描述,包括译前的一些准备,翻译工具及参考,翻译的进展计划以及翻译的质量控制;第四部分是翻译理论相关内容介绍,包括介绍目的论的由来及发展,目的论的主要代表人物以及目的论三大原则的具体内容。第五部分是案例分析,作者以目的论为翻译指导理论,分别从词汇和句法两个层面对文本的翻译进行分析,结合实例具体分析了理论指导翻译的过程,包括对字和词的选择,对不同句子的处理,说明翻译时的逻辑思维。最后总结了在目的论指导下对该文本的翻译心得、体会,建议与不足。