生态翻译学视角下影视字幕翻译研究

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:erbin517
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际间交流的不断深入,中国引进了大量外国影视作品,字幕翻译日益流行,而有关影视字幕翻译的许多探究在方法和理论方面仍有很多不足。基于这一点,论文把选题定位为生态理念下的字幕翻译研究,是为了从翻译过程的角度来系统提升影视字幕翻译的“文化性、科学性和观众的满意度”。
  论文采用文献法、案例分析法以及归纳法来完成研究,遵循发现、分析并解决问题的总体思路,最后得出论文的研究发现:第一,以往的翻译理论认为译者在翻译过程中处于隐蔽地位,而生态翻译学在关注翻译过程的同时,也重视译者的中心地位。第二,生态翻译学首次引入了译者适应和选择的概念,强调翻译是译者对翻译生态的动态适应和选择。第三,论文将译者的适应和选择度与读者接受相结合,进一步论证了生态理念下的的影视字幕翻译的评价标准是多元化的观点。
  本文选取多个英汉影视字幕翻译的实例,对翻译的过程(译者的主观能动性,译者的适应与选择)以及翻译的方法(三维转换)从生态理念和意识两个方面进行分析,探究译者运用生态理念进行字幕翻译的过程。通过文本分析,译者在生态翻译理论的指导下,能动的适应英文台词环境,选择恰当的翻译策略(添加、替换、删减、文本移植等)形成译文,最终使字幕的译文较好的跨越文化差异,维护译文和原台词在语言、交际和文化维度的动态平衡。通过分析译者对于翻译生态的适应和建构,可以发现,相较于其他理论,生态翻译学理论指导下的字幕翻译更重视翻译的过程和译者角色的体现。译者通过对翻译生态的重构,使译文更真实的反映视频内容。本文进一步证实了生态翻译理论对指导影视字幕翻译的可行性和优越性。
其他文献
多媒体信息时代的到来为我国大学英语教学引进了新的教学模式。许多传统的教学模式都在向网络化教学转变,这便对大学生的网络学习能力提出了更高的要求。学习者需要在线完成一些自主学习活动,包括登录某些网络英语学习课程或应用程序,甚至需要通过网络手段查找所需要的英语学习资料。因此,大学生的网络学习与他们的自主学习密切相关,同时也对他们的自主学习能力提出了很高的要求。独立学院大学生也应该跟上时代的步伐。网络学习
学位
翻转课堂现在成为了外语教学的一个新的趋势。而外语焦虑作为影响学生英语学习的一种情感因素,长期以来影响着英语课堂的教学效果。本研究尝试探索在传统课堂和翻转课堂模式中高中生焦虑程度的差异以及翻转课堂模式对高中生外语学习焦虑和语言学习成效的影响。  本文的研究问题如下:在传统课堂模式和翻转课堂模式下,高中生外语学习焦虑程度有何差异?翻转课堂教学模式对高中生外语学习焦虑有何影响?翻转课堂教学模式对高中生外
学位
中非合作是中国国家战略,也对全球和平与发展具有积极意义,了解非洲国家眼中的中国形象,对增进中非相互了解具有现实意义。本研究以系统功能语言学中的及物性系统为理论框架,以2017-2018年间发行的尼日利亚主流报纸《先锋报》中的“中非”相关报道为语料,结合语料库语言学与批评话语分析,解读了其中的及物性特征及其所建构的中国形象特征。本研究具体回答以下两个研究问题:1)《先锋报》中“中非”相关新闻报道的及
学位
博文馆发行的《太阳》杂志,是持续长达34年,横跨明治、大正、昭和三个时期的超大型综合杂志,对近代日本国民文化的形成具有重要的意义。长期以来,《太阳》杂志本身的价值为学界所认可,也相继有一些研究成果问世,但对《太阳》汉诗栏一直缺乏关注。  《太阳》汉诗栏中收录有数量庞大、主题丰富、诗风各异、体裁多样的汉诗文作品,而且有许多作品均出自诗坛重镇之手,综合性和精英性是其最大的特点。  汉诗文不仅是抒情言志
学位
约瑟夫·康拉德(1857-1924)是印象主义代表作家之一。他认为一切艺术都仰赖感觉,主张作家运用感官化的语言唤起读者的感觉,从而表现人在极端情形下所经受的严峻考验。他声称:“我所要竭力完成的任务是通过文字的力量,使你们听到,使你们感觉到,特别是使你们看见”。关于写作目的,他指出:“道德上的发现是每一个故事的目标”。  本文对康拉德三个主要航海故事——《台风》、《福克》、《阴影线》进行文本分析,探
学位
以中国元素为题材的文学创作较受日本文学家的青睐,从明治到昭和及其后,不乏以中国元素为题材的小说问世。《十二国记》便是一本较多地利用中国元素创作的现代小说,出版后在东亚地区风靡一时。嗣后,改编的动漫版《十二国记》也曾引发一阵“十二国记”热潮。  《十二国记》是一部日本作家小野不由美创作的充满浓郁中国风的奇幻小说。《十二国记》以我国传统的重要典籍《周礼》作为政治框架来布置空间,以《山海经》中的神魔鬼怪
学位
前指是篇章连贯的主要手段之一,是语篇中语言单位间同一关系的重要标志,历来是语法理论和语篇理论的中心议题。本文选取中国乡土文学的代表作品——《蛙》以及英译本,针对两文本中的前指现象进行研究,主要目的是通过讨论中国乡土文学中前指现象的特点、功能,特别是该现象在翻译中的体现,总结可及性理论下中国乡土文学中前指的使用及翻译的相关规则。掌握前指分析的相关理论及原则,不仅有助于语篇的理解和写作,同时对提升翻译
学位
《一九八四》通常被解读为一部政治寓言小说。因为作品刻画了人类在极权主义社会的生存状态。它仿佛一个永不退色的警世标签,警醒世人提防这种预想中的黑暗成为现实。但从人文角度来看,它也是一部人文主义作品。它关注人的存在价值,自我价值。通过对主人公温斯顿反抗极权统治追寻个体自由的过程的描写,奥威尔有意告诉人们,人必须从自己的内在体验找出存在意义,为无意义的世界创造意义。因此,从这个角度来看,《一九八四》可以
随着综合国力和国际影响力不断提升,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。国家形象,尤其是国家对外形象,不仅关涉一个国家的国际地位、国际交往和国际合作,甚至会影响整个民族尊严和国家安全。然而,由于西方对中国形象的认知存有偏见,“中国威胁论”、“新殖民主义论”、“野蛮”和“专制”等观点日嚣尘上。如何消除西方舆论的偏见,塑造良好的中国国际形象已迫在眉睫。《政府工作报告》是国家每年的发展总结以及未来的发
威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的作家之一。他一生中创作了大量的戏剧与诗歌,其中以“四大悲剧”与“四大喜剧”最为突出,向读者展示了一个五彩斑斓的世界。几个世纪以来,他的作品以其深邃的思想与敏锐的洞察力在世界范围内广为流传,并始终保持着它们的独特的魅力。  本论文以莎士比亚的四大悲剧之一《哈姆雷特》为研究对象,以约翰·约瑟夫的语言与政治理论为基础,对作品中的语言政治现象进行研究。笔者通过对主人
学位