二十世纪初外国儿童文学的译介与我国现代儿童文学

被引量 : 10次 | 上传用户:ahutxhb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文运用多元系统中有关翻译文学在文学多元系统中的位置和译入语文化中心论等相关理论对我国20世纪初外国儿童文学的译介以及翻译儿童文学对我国现代儿童文学的建构进行了研究探讨。 主要从六个部分进行论述。第一部分,介绍本文的研究对象,基本构想以及运用的有关理论和方法。第二部分,对儿童文学的概念进行了界定,并概述了20世纪之前世界儿童文学的发展线索和我国传统儿童文学的状况。第三部分,从历史背景,译介的作品、规模和意义等方面对20世纪初(含晚清和五四两个阶段)外国儿童文学在中国的接受进行了宏观的描述。第四部分,从现代儿童文学的期待视野,使命对儿童文学翻译的制控和外国儿童文学对中国现代儿童文学的建构两方面探询了外国儿童文学的译介与我国现代儿童文学的关系。第五部分,运用翻译文学在文学多元系统中的位置这一相关理论从意识形态、文学模式等方面分别对安徒生童话和伊索寓言中文译本进行分析和研究,探讨了译入语文化意识,诗学对译者和译作的影响和制控。最后,通过研究得出了以下结论:20世纪初儿童文学的译介带有明显的时代色彩,受到了意识形态的支配和制控。译介的外国儿童文学在儿童文学的期待视野和使命的制控下,对我国现代儿童文学的形成发挥了至关重要的作用,在当时我国儿童文学中占据了重要的地位。
其他文献
本文从自然灾害的社会属性来作考察,以处在灾害中的人类社会为研究对象,在前人研究的基础上力求创新。主要探讨民国时期自然灾害给乡村民生带来的影响。民国时期,灾害频发,造
“华夷秩序”是中国历代封建统治者在儒家传统文化和亚洲地缘政治因素的影响之下而建立起来的国际秩序。在这个国际秩序下,中国周边的各朝贡国长期以来自觉地遵守朝贡制度。
利益集团就是社会地位大体相似、有共同利益追求的人的集合体,它通过与政府及其他利益集团之间相互博弈,从而使本集团利益达到最大化。随着社会转型和社会主义市场经济体制改
文章利用"中国收入分配课题组"2007年城市住户调查数据,估计了最低生活保障收入对缩小城市收入分配差距和缓解贫困的影响作用,分别测算了低保户获得低保收入前后城市基尼系数
2008年9月以来,席卷全球的金融危机给整个世界带来了许多新问题和新情况。随着各国经济刺激计划的加快实施,国际经济形势开始出现企稳迹象,但失业问题依然困扰着一些国家的经
<正>未来,会计这样一种职能也许会像IT技术一样,外包给外部专业化的公司运行,比如会计事务所、财务公司。企业把整个财务流程切割成很多段,而只把其中的一段(即某一个业务流
<正>我们始终未能真正把孩子作为一个权益主体来对待,因此,在一些场合我们有意无意地忘却了对他们应有的保护。真正重视孩子作为权利主体的独立权益,而非成人的附属品,我们才
传记片是一种建立在观者与编导相互认知与理解基础上的艺术类别,是一种编导与观者必须自我伦理约束以达成某种契约的"信用体裁。对编导来说,要坚守和实行真实叙述传主性格和
话语角色是语用学和社会语言学的一个重要概念和研究对象,但研究者对其概念内涵一直存在分歧和争论,这导致研究方法和研究结果的巨大不同和混乱。本文在对前人研究成果进行梳理