论文部分内容阅读
现在,我们正处在中外历史上第一次提出建立翻译学(即翻译成为独立的一门学科)的关键时刻。拥有一套完整的科学的系统的理论对于翻译是十分必要的。然而,翻译这门学科具有接缘性,不是独立存在的。其理论也是如此。迄今为止,国内外已经有许多翻译学者将翻译与语言学等学科接缘。其中,语言学中的隐喻理论备受重视。隐喻是指在一定语境中将两个不同性质的事物结合在一起,利用其类似之处,借用此事物来暗比彼事物,以获得表现的功能。隐喻是空间和时间两大系统的认知映射关系,并具有民族性、形象性和心理因素即心理现实性,是区别于传统修辞学中的隐喻的。隐喻是人类生存的主要和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化产生发展的基础,而语言反过来又对人们的思维方式和社会文化产生着影响。所有的语言都具有隐喻性。
依据隐喻理论,本论文对詹姆斯·乔伊斯的APortraitoftheArtistasaYoungMan的三种中译本进行比较研究,目的在于从隐喻这个全新的视角去探索翻译操作过程中的宏观有效模式。同时,该模式的可行性在译文比较的过程中得到了验证。
本论文共分为四章。第一章简单介绍了论文的目的、结构及意义,并简要地概括了每一章的主要内容。第二章介绍了APortraitoftheArtistasaYoungMan这部小说的作者及小说主题和写作风格。作为论文的核心部分,第三章依据隐喻转化模式对黄雨石、徐晓雯和李靖民各自的译本进行了详细的比较研究。本章第一节中,论文尝试着探索出翻译操作过程中有效的隐喻转化模式,为译文对比做好准备。在第二节中,本论文通过以隐喻转化模式为标准对三个译本进行比较,同时验证了第一节研究出来的隐喻转化模式。第三节总结了隐喻系统、隐喻转化模式和翻译三者之间的关系。第四章是总结性的一章,重点解释说明了原作、译作比较、隐喻转化模式与中国的翻译现状之间的关系,使读者对这四者之间的关系有一个清楚的认识。
通过比较研究,本论文得出以下结论:
一隐喻转化模式对于翻译操作是有效的,其中的四个模式按优先顺序排列,而这个顺序也是翻译时应该遵循的。
二对原文的准确透彻的理解是做好翻译的前提。译作的出发点是读者,读者的感受是应该重视的。
三学习钻研需要创新精神,且严谨务实。
四翻译者要有渊博的知识和必要的技巧,必须细心谨慎,以避免误译现象的出现。