操控论视角下《丰乳肥臀》英译本研究

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:as33as
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“中国文化走出去”作为既定战略方针,为中国当代文学走向世界文坛提供了强力支持,文学作品的外译是中国文化走向世界的关键环节。作为一个成功的范例,葛浩文对莫言作品的成功翻译是莫言获得2012年诺贝尔文学奖的重要保证之一。文献表明,中国译界有关葛浩文翻译的研究颇多,学者们也从不同的视角对莫言作品进行了解读,但从操控论视角解读葛译版莫言作品的研究并不多见。本文以操控论为理论指导,以葛浩文英译版《丰乳肥臀》为研究对象,分析不同操控因素对葛浩文翻译的影响,归纳其有效翻译策略,为中国当代文学英译提供借鉴。研究发现,葛浩文的翻译策略可以理解为在受到文本外的社会文化因素影响下,通过对原文进行改写,进而使译文成功融入目的语国家的文学系统。这种策略与操控论的内容相通,操控论认为翻译的实质是改写,改写受意识形态、诗学、赞助人三种因素的操控。通过对葛译版《丰乳肥臀》的具体分析发现:意识形态具体体现为复杂的政治背景及过大的文化差距;诗学体现为画面感的刻画及文化负载词的改写;赞助人主要体现为对宗教内容的省译和对民俗的融入性改写。葛浩文在翻译的过程中运用省译与意译相结合的翻译方法,对原文进行了充分的改写。另一方面,由于对原文理解上的偏颇,葛浩文的译版中也存在错译,主要体现在对诗学因素的处理方面。葛浩文的译作虽然白璧微瑕,但仍不失为一部成功之作。其译文中对意识形态和赞助人的精准把控,提高了中国小说在西方国家的接受程度,这为后继译者在翻译同类别小说提供了成功的参考范本。而诗学操控角度的错译也是一种参照,为以后的翻译者提供前车之鉴。
其他文献
“互联网+”时代已经到来,在互联网环境下的高职英语课堂,不应再拘泥于传统的课堂模式,如何利用互联网技术去促使学生获取更广泛的学习资源,提升英语学习的兴趣,并培养他们自
随着社会的不断发展,对于办公自动化系统而言,其本身和电子移动系统有着重要的联系,并且是科学技术重要的核心内容,两者相互独立,也相互关联。因此,本文主要根据科学合理的对
随着全球化市场的形成,企业的竞争能力日益成为关系到企业持续发展的焦点问题。本文基于战略管理及核心竞争力的理论,根据大庆油田有限责任公司的实际情况,运用时间序列模型
洞庭湖流域作为长江流域的一部分纳入中华文明起源研究的范围。随着考古工作的开展,湖南境内的考古学文化逐渐完善和清晰,考古资料层出不穷,为聚落形态的研究奠定了良好的资
河流冰情预测是人们一直关注的重要课题,但由于影响冰情的各因素与冰情的发展之间没有确切的函数关系,目前冰情预测领域的许多问题还没有得到很好的解决,特别是开河预报和冰
目的了解北京昌平区副溶血性弧菌临床菌株血清型、耐药性、毒力基因携带情况及分子特征。方法对2017年北京市昌平区分离到的46株副溶血性弧菌进行血清分型、药敏实验、毒力基
中小企业私募债作为中国版的高收益债券,是缓解中小企业融资难、提高资本市场直接融资比重的重要金融工具。与其他融资方式相比,主要针对未上市中小微企业发行的中小企业私募
信息化时代的到来,逐渐扩大了计算机网络的实际应用范围,为我国信息化产业规模的不断扩大带来了重要的保障作用。结合当前计算机网络的实际应用状况,可知路由交换技术的合理
当今社会,建筑师的工作不仅是建造物质层面上的狭义人工环境,更应关注人类行为与其发生的建筑空间之间的完美结合、相互促进。研究作为狭义人工环境的建筑空间设计,研究人在
村规民约是存在于农村地区的,由村民自觉建立的群体交往规则。传统上它属于民间法,在当代它是农村村民自治制度的规范表达形式。以往对村规民约的研究大都偏重于理论探讨,结