《中国的社会》(第十八章至第二十二章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxj007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国的社会》(第十八章至第二十二章)的汉译而写。《中国的社会》主要叙述了中国这个神秘而复杂的国度,从上层社会到普通百姓,从政治经济到生活起居,涉及到中国社会的方方面面,这本书成为西方解读中国社会的一份珍贵的资料。该书覆盖面十分广泛,从多个角度向我们描述了晚清时代的中国社会。上至皇帝、宫廷、政府、大清法律,下到园艺、旅游、食品、服装,皇帝的过失和短处,官员的贪婪和妄为,百姓的无知、迷信和罪性在本书里毫无掩饰地直叙出来。笔者翻译的《中国的社会》(第十八章至第二十二章)主要讲述了中国与西方国家的贸易往来,中国的房屋建筑,中国家族里的家奴现象,中国社会残杀女婴的残酷事实,以及中国社会的饮食和服饰。该部分内容涉及到中国社会的各个方面,从西方人的视角,讲述了晚清时代的中国社会,暴露出了当时中国社会存在的诸多弊端,从而让我们从中吸取治理国家、管理社会的经验教训,为现代中国特色社会主义的建设提供反面教材。笔者所翻译的《中国的社会》(第十八章至第二十二章)是从西方传教士的视角下介绍中国社会,属于游记类型的文章,语言主要以叙述、描述为主,涵盖了大量中国社会的传统文化。根据原文文本的语言特点,笔者采用了费米尔的目的论以及应用翻译学作为本篇实践报告的理论基础支撑,使译文具有目的语的行文特色,满足目标读者的阅读要求。本实践报告基于笔者对《中国的社会》(节选)的翻译经验,共分为五章。第一章介绍了翻译活动的任务背景。关于任务文本的介绍是从作品、作者以及任务意义展开的;在文本特色方面,介绍了翻译文本的词汇特点以及句法特点,并针对目标读者进行了分析。第二部分是对任务流程的介绍,包括译前准备的文本分析和文献阅读,以及翻译流程和译文质量控制的介绍。第三部分是对翻译理论的介绍,笔者主要采用了费米尔的“目的论”和应用翻译学作为翻译实践的理论支撑。第四部分是案例分析,分别从词汇和句法角度介绍了翻译难点以及采用的翻译策略。第五部分是本次翻译实践报告的总结部分,指出了笔者在此次翻译实践中的收获和感悟。本篇实践报告是笔者对翻译过程的总结,笔者在翻译过程中获得了宝贵的翻译经验,加深了对翻译理论的认识,提升了自身翻译实践的能力。希望通过本篇翻译实践报告能对翻译研究工作贡献自己一份力量,同时,希望对后来的学者研究此类文本提供一定的帮助。
其他文献
目的 探讨多层螺旋CT(MSCT)容积扫描后处理重建技术对骶尾椎隐匿性骨折的诊断价值.方法 对38例直接数字X线摄影(DR)检查后未发现骨折而临床怀疑有骶尾椎骨折的患者行MSCT容积扫描
在现代英语中,越来越多人使用名动转用句,名动转用句研究也受到很多语言学者的关注。作为一条指导人类行为的基本原则,Zipf的省力原则对人类社会学现象具有普遍适用性。在名
本文认为陆羽《茶经》是确立神农茶祖地位的权威文献。所谓《神农本草经》"神农得茶解毒"之说,纯属虚构,以讹传讹。并对《淮南子》、《搜神记》、《三皇本纪》及鲁迅关于"神农尝
以现阶段农村中职学校校内质量检测体系建设为切入点,对30余所河南省农村中职学校进行走访与调研。数据分析表明,在学校内部质量检测中,存在质检功能定位不准、栽体选择不当、结
在市政路桥的具体施工环节中,其中施工现场管理是一个很重要的部分,对于整个市政路桥建设工程的经济效益以及质量保障有着很重要的意义.在市政路桥工程的现场施工中,需要施工
文学翻译不同于一般的文字翻译,不仅需要形式、语义、内容等具体方面的转换处理,更需要情感、风格、韵味等宏观方面的艺术再现。它以语言为转换工具,字斟句酌,传情达意,将原
10月15日,省水利厅直属机关党委专职副书记马志成、厅团委书记吴萍带领厅直单位团委负责人和厅机关处室代表一行24人赴厅联县扶贫点商南县,与面临失学窘境的28名贫困儿童开展
随着国际贸易持续发展以及中国科技不断进步,外国政府和企业愈发看好中国日新月异的科技项目。诸多中国企业也踊跃加入国际市场,积极参与国际商业竞标。在我国众多科技项目中
本文利用差动变面积传感器和数字示波器对实验台位移进行了动态测量,通过阻尼振动方程的拟合,得到较好拟合优度,计算了阻尼因数、振动频率等参数,并与幅值-时间拟合方法得到
随着国际化程度的提高, 媒体口译在国际交流中发挥着日益重要的作用。西方国家如法国早在20世纪60年代就开始制作媒体口译的节目,并且推广到多个电视台播出。而在中国,最早的