古汉语句法理论在现代汉/英翻译中的应用

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:st65210163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古汉语句法规则在翻译过程中所起的重要作用一直以来都是翻译界研究和讨论的焦点。目前,翻译界对现代汉、英语法的对比研究已经取得了相当丰富的成果,但对古汉语句法规则的研究则略显薄弱。本文对古汉语句法理论在现代汉英翻译中的应用进行了研究,其研究成果对于英汉翻译的实践具有重要意义。 文章首先分析了目前大量英汉译文读来拗口,句法混乱的主要原因,进而提出:遵守古汉语句法规则是改善这种状况的有效策略之一。随后,对古汉语句法规则的四个方面,即:结构的繁简、结构的对应、结构的声气和结构的句读逐一进行了详尽的阐述,并在论述过程中举出了大量生动的例子。同时,将不同的译文进行了对比。
其他文献
随着全球化趋势的加强和跨文化意识的培养,中国人用英语交流的能力有很大地提高。但汉语及中国文化对英语学习者的影响依然很大,尤其体现在话语结构方面,而话语结构是影响交
托马斯·哈代是英国文学史上伟大的小说家和诗人。他因其语言使用的艺术性众所周知,《远离尘嚣》便是其中一个显著的例子。在这部早期著名的作品中,哈代用真挚的情感描写了威瑟
学习策略是西方语言学界和国内外语界共同关注的热点话题。近年来,随着社会对具有较高英语运用能力人才的需求量进一步加大,教育界对教师和学生教与学的策略的培养日益重视
把CCD计算机视觉技术应用到圆轴类零件的圆度检测中,介绍了一种可应用于工业现场在线、实时的CCD与计算机相结合的视觉排气阀的圆度误差检测实验系统的检测原理、系统硬软件
艾略特的《荒原》是现代主义文学中最杰出的诗篇之一,它反映了战后西方现代社会的堕落与颓废,并以其晦涩难懂而著称。本文以《荒原》为研究对象,以神话的意义及作用作为切入
全文总体分成两大部分,共五章。绪论是文章的第一部分,主要介绍了不为国内学者所熟知的遣明使策彦周良及其《初渡集》,并就国内外研究现状进行简单的概括。第二章至第五章是文章
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着中国的改革开放和经济发展,社会对外语人才的需要逐步增加,从而引起了相应的“外语热”现象,儿童接受外语启蒙教育的年龄越来越小。面对这些来势迅猛的现象,我们确实有必
rn
把跨学科的理论成果应用于翻译研究,是当今翻译研究中的一个新的思路,它使翻译研究走出了囿于语言学领域的传统范式。上个世纪六十年代后期,韩礼德接受了布拉格学派信息结构