论文部分内容阅读
双语加工及表征方式是心理语言学家热议的话题,其中包括了许多对跨语言语义启动效应的研究。本文从不同语义范畴层次的角度对跨语言语义启动效应进行实验分析,并选取形态迥异的汉英双语作为研究对象,而目前几乎没有相关的实验研究及结果。本实验选取英语专业大一和大三学生共60名,采用汉英与英汉两种启动范式,探讨被试在不同范畴层次下的真假词汇判断,观察是否会产生跨语言语义启动效应,从而进一步探讨汉英双语者的概念性词汇加工机制及表征方式。本研究共涉及两个实验。实验一采用英语水平(高、低)与范式(英语、汉语)两因素混合设计,作为此研究的对照组,对实验组的数据起到对照作用;实验二采用英语水平(高、低)、启动范式(汉-英、英-汉)与语义范畴层次(相同、不同)三因素混合设计,作为此研究的实验组,考察在相同或不同语义范畴层次下是否会产生跨语言语义启动效应,并对被试的双语词汇加工机制及表征方式作出结论。通过实验研究,得出以下结论:(1)高、低英语水平者在存在启动词下的反应时和错误率都显著低于没有启动词的反应时和错误率。此结果证明了跨语言语义启动效应的存在。(2)高、低英语水平者在同范式同语义范畴层次下的反应时及错误率都显著低于不同范畴层次的反应时及错误率。此结果证明了相同的语义范畴层次会对概念性词汇的识别起到促进作用。(3)高英语水平组被试的反应时及错误率都显著低于低水平组的反应时及错误率。此结果说明了英语水平不同会对概念性词汇的判断产生重要影响。(4)不同英语水平的被试,在英汉启动范式下的反应时及错误率并没有低于汉英启动范式下的反应时及错误率,甚至出现与预期相反的情况。此结果表明作为母语的汉语并没有促进概念性词汇的通达;语义启动的非对称现象对此实验的被试影响甚微,表明该阶段的双语者词汇通达水平已处于概念中介模型阶段。本研究得出的结论是:汉英双语者对于概念性词汇判断任务存在显著的跨语言语义启动效应,并且相同语义范畴层次的启动效果好于不同语义范畴层次的启动效果。由此说明双语者存在共享的词汇表征。