《解读动物园》第五章英汉翻译及翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gyf2033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该项目是一项英译汉的翻译实践,由以下两个部分构成:第一部分是针对该翻译实践的研究报告。报告内容主要是译者以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,在翻译项目实施过程中所采用的具体翻译技巧和方法,以及研究的收获;第二部分为20000多字的中文译文(附原文及一张注释表)。英文原文节选自《解读动物园:动物及其囚禁状况的展现》(《解读动物园》)第五章“观赏”。《解读动物园》由美国著名生态批评家兰迪·马拉穆于1998年所著。在书中,作者从不同的方面展现了动物园里所发生的事情。第五章“观赏”中,作者主要剖析了20世纪初期,英美作家关于游客在动物园观赏时肆意妄为的行径和园中动物的悲惨境遇的描述,反映了人凌驾于动物之上的不平等状态,从而激发人们对动物园这一帝国主义机制的反思,唤醒人们对动物的尊重与保护。基于彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,译者将词性转换、句式重组、语义延伸、增译、注释及保留句法结构这些翻译技巧应用于该项文本翻译中。翻译的过程中,译者在保证准确传达原文本信息的同时,尽量保持原文的文体风格。希望通过该译文和报告,达到增进中国读者动物权益保护意识的目的,并为同类型文本的翻译提供参考。
其他文献
一、人称代词人称代词用来代替人或事物的名称。(一)第一人称代词:表自称,称代自己或我方。单复数都可称代。《诗经》中第一人称代词主要有我、印、予、余、朕。
会议
上颌窦癌是耳鼻咽喉科常见恶性肿瘤之一。我院1964年至1979年收治经病理证实的患者92例,现将治疗方法及其远期效果分析如下。
期刊
近期召开的市委十二届五次全会审议通过了 《中共伊春市委关于贯彻<中共黑龙江省委关于贯彻 &#39;八字方针&#39; 深化改革创新推动经济高质量发展的意见>的实施意见》, 明确
当前,国内外的理论与实践均表明,科技型企业的健康发展对国家综合国力的提升具有重要作用,而科技型企业只有得到资金的有效支持,才能得以健康发展。同时,相关理论也表明,科技
E-supply chain is the trend of the supply chain ma na gement. However, building E-supply chain depends on business process improvemen t and re-engineering, whic
期刊
目的:观察彝药布什都补此单用及配合茵陈五苓散合逍遥散加减两种不同的方法治疗HBe Ag阳性的临床疗效。方法:321例HBe Ag阳性的患者随机分为治疗组和对照组,观察组用彝药布什都
<正>多年来忙于公司的工作,很少看,更很少写文学方面的学术文章。前不久,朋友钱振纲兄寄来一文,是刊登在中国茅盾研究会编辑的《茅盾研究》第10辑上李国建先生的《<春蚕)中几
会议
蒙医主任医师敖门敖其尔是内蒙古自治区首批蒙医中医药专家学术经验继承工作指导老师,从事临床工作50余年,擅长运用蒙医药诊治多种疾病,具有丰富的临床经验。此文总结单纯蒙
针对主动声纳探测中的目标信号提取困难问题,本文基于深度学习算法,使用受限玻尔兹曼机以及深度神经网络调优,实现了一种信号增强方法。将主动声纳信号建模为幅值与相位两部
意大利瑞吉欧教育系统的方案教学,以其独特的魅力,受到了世界各国幼教界的关注,它的核心内容是"走进儿童心灵"透视童真,充分展现孩子的"一百种语言"教师在主题探究实践活动中