论文部分内容阅读
翻译不仅是将一种语言转换成另一种语言,其中也涉及到文化要素的转换。这一事实突出地体现于文学作品的翻译中。中国的文化要素反映了中国人的价值观和生活方式。由于中国的文化要素与中国人的生活习惯之间有着密切的联系,在将其日译的过程中会遇到重重困难。好的翻译不是仅仅翻译文化的表层内容,而是要译出其背后的文化内涵。老舍是被日本人所熟知的中国作家,他将北京普通百姓的生活及喜怒哀乐刻画得栩栩如生,他的作品中使用了大量北京方言,很具地方特色。《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,这部作品中蕴含着丰富的文化要素,老舍通过这些文化要素,将主人公祥子的一生悲惨命运展现在了读者面前。1943年竹中伸首先翻译了《骆驼祥子》,随后市川宏、立间祥、中山高志等人相继翻译了这部著作,在日本掀起翻译老舍作品的热潮。在翻译的过程中不同的译者是如何处理那些中国所特有的文化要素?这是一个值得探究的课题。关联性理论是翻译界的重要理论,因其对翻译实践有指导意义而倍受关注。从关联性理论视角出发,译者必须使原文作者的意图和读者的期待相匹配。在关联性理论中翻译的过程是,理解好原文,考虑逻辑关系,翻译出和读者文化相符的译文。关联性理论是否能指导文化要素的翻译?在关联性理论的视角下,如何将文化要素很好的传递给读者?带着这些问题本论文选取了老舍的《骆驼祥子》中的文化要素进行探索研究。本论文共分为五个章节。第一章,提出问题并对研究的目的和意义、研究方法和对象及本文的研究视角进行了阐述。第二章,介绍了文化和文化要素的定义,从语言差异、生活方式差异、思想差异三个方面来对影响文化要素翻译的原因进行分析,在此基础上引入了关联性理论并对其进行了论述。第三章,通过对《骆驼祥子》及三个日译本的比较研究探求文化要素的翻译策略。第四章,从关联性理论的视角出发对进一步探求文化要素的翻译策略。第五章,总结全文得出结论并提出今后的研究课题。通过对《骆驼祥子》日译本中文化要素的翻译进行研究得出以下结论。关联性理论可以指导文化要素的翻译,可以对翻译的水准进行评价。在进行文化要素翻译时,译者应先理解作者的意图和读者的期待,并在此基础上对译文进行最大关联性的调整,使作者的意图和读者的期待相契合。在关联性理论中文化要素的翻译需要遵守两个原则。一是为了达到最大关联,译者需要付出巨大的努力使译文读者能得到同原文读者一样的文脉效果。另一个则是要使原文作者的意图和译文读者的意图相契合。文学作品中的物质文化要素和社会文化要素通常会采用直译加注的翻译策略,与此相对的是在对歇后语、惯用语、方言、成语等语言文化要素进行翻译时,一般会采用意译的翻译策略。在关联性理论的视角下翻译的策略有三种,分别是充分了解认知环境、探求作者·译者·读者之间的关联、把握认知和文脉效果间的平衡,无论采用何种翻译策略,一定要确保使原文作者的意图和译文读者间产生最大的关联性。