文化翻译理论视角下《道德经》英译本研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:silas20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,文化多元化已成为全球性的呼声。在文化大发展大繁荣的号召下,中国把弘扬民族文化软实力提升到国家发展的战略高度。典籍承载着中国深厚的文化底蕴。让中国的文化走出去、让中国的国学走出去、增进国际社会对中国的正确认识和了解离不开文化典籍的译介。作为文化翻译观的代表理论家,苏珊·巴斯奈特提出的如以文化为翻译单位、原文与译文要实现文化功能上的对等主张在翻译界引起了诸多学者和理论家的共鸣。鉴于此,本研究以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论基础,以辜正坤和亚瑟·韦利的《道德经》英译本为语料,从数字、通假字、一词多义这几个文化负载信息明显的几方面展开,分析大量的译例,旨在研究文化差异对译者翻译的影响,并验证本研究所提出的用来阐释造成译本差异的背后文化因素的文化翻译理论的可行性。译例的背后折射出译者的翻译活动不是在真空中进行。译者所处的特定文化、特定历史时期使其译作受诸多因素,如种族、性别、年龄、阶级以及个人异质特征的影响。辜正坤采取了异化和归化并重的翻译策略。他的创作目的是使译本能为中外两语读者所接受,异化策略使得中国文化得以很好地传真到他者文化中去;归化策略则为辜正坤赢得了诸多的读者群体。韦利主要采取了异化的策略,表现出了对源语文化的极大尊重,这与他倡导史学性质的文字翻译的初衷是密切关联的,同时也体现了韦利所代表的自身文化群体从自身文化语境看到了自身文化的不足,进而渴望从他者文化中汲取滋养自身文化的异域文化精华。本研究发现文化翻译理论可以为文化典籍英译研究提供有力的理论指导作用,反之,两译者的诸多译例也为文化翻译理论提供了充分的论据。对以《道德经》为代表的文化典籍英译本的不断研究能促进中国国学的传播,进而提升中国文化在国际上的接受度,增强中国文化软实力的竞争能力。
其他文献
教师反馈语是课堂话语的重要组成部分,是指教师对学生的回答所给予的言语性回应,是学生语言输入的主要来源之一。有效的教师反馈语不仅能对学生的语言知识和认知产生积极的影响,还能影响学生的情感,实现学生的主体地位,为师生交流创造良好的语言环境。然而,面对我国高中阶段英语教学时间紧、任务重的状况,高中英语教师更加注重完成教学内容和实现教学目标,对教师反馈语的合理使用思考较少,因此研究高中英语课堂中教师反馈语
进入21世纪以来,商务英语翻译已成为世界各国间进行贸易活动的桥梁。然而,当前市场上的商务文本翻译质量参差不齐,这大大影响了商务活动的顺利开展。本研究以赖斯和纽马克的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
佳能推出奥西全新的高速黑白生产型印刷系统OcéVarioPrint 6000 Ultra+系列,包含VarioPrint 6320 Ultra+、6250 Ultra+、6200Ultra+和6160 Ultra+,以进一步满足图书出版机构
乾隆时期,面向甘肃通省的蠲免在清代蠲恤实践中是个非常突出的现象。乾隆通过普免天下和全免甘肃的形式,蠲免了甘肃通省的正杂各项赋税与借贷,大大减轻了甘肃社会的经济负担
具有合理的形状和尺寸的毛坯能改善覆盖件的冲压成形性能,提高材料的利用率。为克服逆向模拟得到的毛坯精度不足和形状误差问题,采用逆、正模拟结合的毛坯形状优化技术,即反
随着芯片级系统(SOC)集成技术的发展,线宽0.35pm的芯片正在大众化,0.25pm芯片正走进市场,0.22pm芯片紧追其后,离我们不远。0.玉spin芯片集成困难得多。这些线宽下能达到的集成度可根据
习近平总书记指出,“两学一做”学习教育,基础在学,关键在做.通过深入学习党章党规和系列讲话,笔者体会到:学的好不好,归根结底要看做得到不到,要看学习教育的要求是否化为每
目的建立龙爪槐花中有效成分芦丁及其苷元槲皮素的定性鉴别方法.方法采用薄层色谱法,以醋酸乙酯-甲酸-水(8∶1 ∶1)为展开剂,展开;以三氯化铝和碘蒸气分别显色后进行定性鉴别
语义韵研究是近些年语言学领域的焦点话题。语义韵现象由致力于语料库语言学的Sinclair发现,并被Louw定义为“词汇由其搭配词激发出来的相匹配的意义氛围”。本文基于香港理