论文部分内容阅读
近年来,由于我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的外国影视作品被引进国内;同时,网络发展与普及,使得信息传递更为快捷,为更多人接触外来的影视文化提供了新的渠道。因此,外国影视作品的观众数量也在不断增多。对于中国观众来说,在闲暇之余观看外国影视作品,是一种新的休闲、放松的途径,不仅有助于释放平时工作中的压力,也可以起到欣赏、娱乐的作用。同时许多中国观众,特别是年轻人把观看外国影视作品作为一种学习语言的手段,学习影视作品中地道的表达方式以提高自身的口语能力。另外,影视作品所具备的文化传播功能可以使受众领略到其独特的文化习俗。如此,字幕翻译作为影视翻译中的重要组成部分便彰显出其独特的重要性。然而,与西方国家相比,国内关于字幕翻译这一特殊领域的研究相对滞后,我们面临着规范与完善字幕翻译理论体系和提高翻译能力水平的双重挑战。随着翻译理论研究的不断深入和实际运用,使人们意识到传统翻译理论的不足之处,而目的论的提出是对翻译理论的重要补充,具有其特殊的理论意义和现实意义。目的论作为德国功能翻译理论的核心,其产生受到行为理论启发,目的论的代表人物汉斯·威密尔认为翻译活动是一种有目的的交际行为,翻译的首要原则就是目的原则。在翻译的过程中,译者可根据预期达到的目的来灵活采用翻译策略与方法,换言之,翻译的目的决定着翻译策略与方法。评价一个译文的好坏,主要看它是否达到了预期的目的。同时,影视字幕翻译也具有一定的目的性。其主要目的就是为观众提供最有效、准确的信息,使影片得到充分地理解和欣赏,以便使更多的观众喜欢。本文以目的论为理论框架,以正在热播的美国情景喜剧《破产姐妹》的字幕翻译进行个案研究。选取了观众认可度较高的“人人影视”的翻译版本,经过反复观看该情景喜剧之后筛选了25个典型事例对译者所采取的翻译策略进行了分析与研究,力求详细准确地探讨目的论对于情景喜剧《破产姐妹》翻译策略的指导。研究发现,《破产姐妹》的字幕翻译中译者主要采取的翻译策略与方法包括:删减、扩展以及归化。通过采取灵活恰当的翻译策略与方法,译者既生动恰当地传达出了源语的意思,又考虑到了目的语观众文化上的差异,从而达到了翻译目的。本文共由五个部分组成:第一部分是引言,包括研究背景,研究意义,研究问题,以及本文的结构。第二部分是关于字幕翻译研究的文献回顾,包括对字幕翻译的简单介绍,字幕翻译的国内外研究以及概述。第三部分由本研究的理论框架和研究方法组成,包括目的论的简单回顾,基本观点以及三条原则。在第四章中,本文将以《破产姐妹》为个案研究来探讨字幕翻译的策略并且进行举例说明,这也是本文的主体部分。首先,简单介绍《破产姐妹》这部电视连续剧,然后本文在目的论的指导下探讨字幕翻译的具体翻译策略及方法,包括缩减策略、扩展策略以及归化策略。最后一部分是结束语,总结了本研究的主要发现以及启发同时也提出了本研究的不足之处以及对进一步研究的建议。