《街头律师》的翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vovoyoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,是两种语言之间的转换,是目的语对原作语言的诠释,译者需要使用合适的翻译方法和翻译策略,忠实通顺地传达原文信息,而不同文体不同内容需要使用不同的翻译方法和策略。《街头律师》(The Street lawyer)是一部法律小说,作者为美国畅销小说家约翰·格里森姆,小说揭露了美国法律界的内幕以及人民大众的贫苦生活。约翰·格里森姆从事过法律职业,所以他熟知法律,著作几乎都是法律题材,因此被称为法律小说作家。他的作品语言流畅,生动形象,句式多变,富有幽默感,且作品中含有大量的对话及人物心理描写,利用这两大描写来塑造人物形象。《街头律师》的翻译实践原文本选自小说的前四章,其中有大量对话及人物心理描写。对话是推动小说情节发展、交代作品背景材料的重要手段,通常使用口语化词汇,短小精炼,易于理解。人物心理描写包括直接心理描写和间接心理描写,利用直接或者间接的方式剖析人物的内心世界。针对这两方面,翻译时采用增词、分句、词类转换的翻译方法和直译、意译的翻译策略,力求保留原文对话特点遣词造句,选用符合人物身份特征的译语,译活人物心理描写,忠实反映人物性格特点,使得译文读者和原文读者一样,也能感受到原文的精彩。
其他文献
简要介绍了 ASP的基本概念和 ASP的数据库连接和查询技术 ,通过运用 ASP技术实现图书馆信息资源搜寻向导的举例 ,说明动态网页技术在资源共享中具有简明、高效的技术优势。
目的:探讨桥本氏甲状腺炎超声声像图特征。方法:采用彩色多普勒超声仪器,对32例挤本氏甲状腺炎患者进行安常规体拉及顺序检查,并将其结果与手术病理进行对照做出超声诊断。结果:32
2016年中国足协在原有中国室内五人制足球甲级联赛的基础上,举办了第一届中国室内五人制足球超级联赛(以下简称“五超”)。新疆师范大学(以下简称“新师大”)五人制足球队也
在她的身上,总是伴随着两种截然不同性格的冲击:是95后花一般年纪的女孩,也是一家眼镜零售连锁企业的掌舵者;有时会宅、有时贪玩,更多的时候是遗传自父亲的工作狂态度;自我评
期刊
目的了解心血管内科护理人员压力产生的主要原因和应对方式,探索减轻护理人员压力的主要应对措施。方法于2016年3月—4月采取问卷调查的方法分析该院66名心血管内科护理人员
神经肌肉电刺激(NMES)通过低频电流作用于相应的神经或肌肉,诱发骨骼肌收缩,以达到治疗患者骨骼肌功能障碍的目的。NMES作为常规运动康复锻炼的替代方案,对于运动不耐受的慢
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国作为世界第一大市场和第二大重要的经济体,在世界农业科技活动中的参与也愈发积极。农药技术作为农业科技的重要领域,在农业科技类文本中占很大比重。本报告所述农药翻译
本论文以原文本与译文本的互文性研究为题,将文论中的互文性理论引入翻译学中,研究了翻译学中文本的互文性问题。本文在前人研究的基础上,首先将文论中的互文性引入到翻译学
目的:探讨直接数字化DR在全脊柱摄影的临床应用.方法:飞利浦Digital Diagnost 2.0.SP DR数字X线机,一次性摄取全脊柱正位、侧位及左右侧弯影像.结果:经电脑处理及自动拼接后,形