炎症诱导的MAPK凋亡通路上调对CDH肺组织的影响

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenda1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
背景:先天性膈疝(congenital diaphragmatic hernia,CDH)是一种由胎儿膈肌生长不完整和肺异常发育引起的先天胚胎畸形疾病。发病率为万分之2.5-5.7,总死亡率可达45%-75%。随着CDH研究的不断进步,新生儿产后支持治疗和膈肌修复手术相对成熟,但对重症CDH患儿的死亡率的降低仍然进展不大,其主要原因是肺发育不良和持续性肺动脉高压难以纠正。目的:探讨在CDH动物模型中,炎症诱导ASK1/MAPK凋亡通路改变与胎肺发育异常的关系。方法:SPF级SD大鼠在怀孕9.5天时随机分组,通过nitrofen和西地那非干预后分为空白对照组(Control组)、膈疝组(CDH组)和CDH+西地那非干预组(CDH+S组)。采用RT-q PCR技术检测胎儿肺ASK1/MARK通路的m RNA表达量。采用WB检测p-ASK1/JNK/P38α蛋白表达。HE分析胎肺切片,IHC定位ASK1/JNK/P38α的蛋白表达位置。结果:成功获得Control组50只活胎,CDH组84只活胎,CDH+S组37只活胎。HE染色,与正常组相比,CDH组的肺明显发育不良及血管重构,CDH+S组明显改善。免疫组化显示,ASK1、P38α、JNK在各个组中均有表达,定位在肺叶边缘、气管、气管软骨、周围结缔组织、发育不良全肺叶及部分血管。RT-q PCR显示,ASK1与上游TGFBR2、DAXX和下游P38α、JNK均呈正相关(r=0.6323、p<0.0001;r=0.7754、p<0.0001;0.8144、p<0.0001和r=0.2837、p=0.0459),TGFBR2-DAXX-ASK1-P38α/JNK的变化具有相关性。DAXX中,CDH组和CDH+S组均较Control组升高(Control组3.92±0.79/CDH组5.01±1.63/CDH+S组4.97±1.07;p<0.05);ASK1中,CDH组较Control组显著升高(Control组4.51±1.04/CDH组6.8±3.16/CDH+S组5.38±2.05;p<0.05);MKK3中,CDH+S组较Control组和CDH组升高(Control组2.49±0.44/CDH组2.42±0.51/CDH+S组2.94±0.80;p<0.05);MKK4中,CDH+S组较Control组和CDH组显著升高(Control组11.01±2.72/CDH组13.11±4.14/CDH+S组16.27±4.35;p<0.05);WB:相对于Control组,CDH组的JNK蛋白表达明显增加(Control组/CDH组/CDH+S组,1.00±0.50/3.32±1.40/2.28±0.73;p<0.05)。结论:在nitrofen诱导的动物模型,胎肺的TGFBR2-DAXX-ASK1-JNK/P38α通路的上调可能与肺发育不良及肺动脉高压有关。
其他文献
近年来,病原宏基因组二代测序(metagenomic next-generation sequencing,mNGS)技术在临床感染领域的应用越来越广泛。在临床需求的推动下,mNGS技术也在不断地优化和发展。从手工操作到自动化流程,从单纯定性检测到定量监控,从感染鉴别到“感染+肿瘤”多维诊断都取得了一定的研究成果。当然,该技术在临床应用中还存在一定的局限性,如目前国内mNGS检测相关试剂众多,但尚
期刊
显化最早是西方翻译界提出的概念,近年来开始受到国内翻译界学者的关注,但国内的显化研究主要是针对笔译。实际上,显化对于口译来说也相当重要,显化不足会导致译语出现逻辑混乱、表意不清等问题,增加听众理解难度,降低交流效率。因此,本文选取“ACCA首席财务官峰会”模拟会议作为案例,研究汉英口译中的显化不足问题及处理对策。模拟会议内容主要涉及全球价值链重塑及中国面临的机遇和挑战,会议上的讲话呈现出语义不明、
学位
笔者在外宣文本的翻译实践中发现,影响译者信息传递效果的最主要的因素是原文频繁使用模糊结构,其中包括模糊表达和模糊句式。本文将以中国农村农业部英文网站新闻稿英译项目为研究对象,总结外宣文本中模糊结构泛滥会给译者带来哪些翻译难点,并探究针对性的能够提升模糊结构信息传递效果的翻译策略。本文通过参考相关文献和结合具体实例分析,概括出原文中模糊结构的大量使用导致原文出现表意模糊、逻辑不明、和“一事两说”这三
学位
即兴发言指发言人在未准备完整文字稿的情况下,临场组织语言进行的发言。因此,即兴发言具有鲜明的口语化特征,为口译员,尤其是进行汉英交传的汉语母语译员带来不小的挑战。信息重组是一种以准确传达发言人意图为目的,对源语信息进行必要的压缩、调整或补充的口译策略和技能,该策略的应用有助于应对即兴发言带给汉英口译的挑战。本文从即兴发言汉英交传的角度出发,讨论译员如何能够更加成功、自如地运用“信息重组”策略;以及
学位
语篇的衔接对口译译语的质量起着重要影响。而连接是实现语篇衔接的主要手段之一,也是语篇中逻辑关系的重要体现。汉语与英语的逻辑衔接呈现形式截然不同。汉语为意合语言,对于逻辑衔接词的诉求较小,逻辑多隐藏在词句之间。英语则注重形合,往往通过明确严谨的连接词来传递逻辑。因此,要保证汉英交替传译中译语语篇衔接得当,就必须做好汉英两种语言逻辑呈现方式的转换。笔者在总结“金灿荣全球价值链重塑:中国的机遇与挑战”的
学位
自我修正现象在人们的日常会话中十分常见。但对译员来说,频繁的自我修正不但会牺牲产出的流利度,还会干扰信息输出,降低听众对译员的信任。本文回顾了前人对母语者、二语学习者以及译员的自我修正现象的研究,并以笔者参加的2021年ACCA首席财务官峰会模拟会议为例,重点探讨笔者在此次会议汉英交传中出现的显性自我修正。综合多位学者的定义,本文将案例中的显性自我修正分为不同信息修正、语言错误修正以及恰当性修正三
学位
对外宣传是一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,随着中国对外宣传“文化强国”战略的推进,中国纪实文学的英译和对外传播是其中的重要部分。但由于中英语言逻辑和结构存在巨大差异,翻译容易受中文原文的牵引,因此英译文本经常出现语义不连贯的问题,导致英译文本的可读性受到严重影响,从而无法取得应有的对外宣传效果。本论文以纪实文学《春归库布其》图书翻译项目为研究案例,分析总结了在项目翻译中遇到的语义不连贯问题,
学位
基于单脉冲展宽与压缩的高功率脉冲功率源因受电子器件的极限性能限制,系统存在寿命短、稳定性差、参数可调范围小的缺点。时间反演是一种自适应同步聚焦技术,通过其自适应同步聚焦,不仅能显著提升高功率脉冲源的峰值功率输出能力,而且脉冲输出稳定性好、可靠性高、脉冲参数可调范围大。本文结合内置无源散射体的脉冲聚焦腔,对基于时间反演时域聚焦物理机制的新型高功率脉冲源进行了分析和研究。首先,从单脉冲展宽与压缩产生高
学位
建设“文化强国”,需讲好中国故事。在实施“文化强国”战略的过程中,许多中国故事、中国实践通过翻译,走出了国门。翻译中国文化、中国思想、中国实践愈发重要,书籍翻译起到了举足轻重的作用。纪实文学《春归库布其》的翻译便在此背景下进行。本文以纪实文学《春归库布其》的中译英项目为例,讨论了在翻译口语(主要为人物的口头语言和对话)的过程中所遇到的难点,并提出了相应翻译策略,希望能够用笔者自身的经验为同类文本的
学位
超表面是一种亚波长的人工电磁结构,可灵活有效的调控电磁波的幅度、相位和极化方式等。近年来,相位调制人工电磁结构材料成为多波束天线研究的重要课题。传统的多波束天线多采用相控阵式,存在体积大、成本高、系统复杂等问题。将相位调制人工电磁结构材料引入到多波束天线设计中,不仅可以减小天线剖面,还可对馈源进行灵活的相位调制从而实现增益提升和波束扫描。本文以基于人工电磁结构的高增益、多波束天线为研究课题,围绕相
学位