林语堂小说三部曲中的中国英语研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mywindjs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在总结前人研究成果的基础上,对林语堂小说三部曲中的中国英语从语言学角度、语用学角度、以及跨文化角度等进行多元分析,总结国内外读者对小说三部曲的国内外读者接受,探讨林语堂如何利用中国英语实现传播中国文化的成功之处及其对文化翻译的启示。本文所进行的多角度归纳分析旨在研究林语堂创新性的文化翻译策略,丰富林语堂研究的维度。本文中各角度下的具体内容包括:1.在语言学层面,本文分别从词汇短语、句子结构以及篇章结构三个方面进行全面细致的分析,研究林语堂小说三部曲中的对中国文化专有项用中国英语进行表达的不同翻译策略;2.在语用学层面,本文首先从西方语用学的言语行为理论和会话合作原则为理论基础,探讨小说三部曲中中国英语的语用特征,并列举了这些特征的文化根源,同时又从汉语语用的修辞学角度对其中体现汉语修辞特色的中国英语表达进行举例分析;3.跨文化层面上,在定义中国英语的异化翻译性质基础上,分别从文化的五个维度对三部曲中出现的中国文化专有项进行解读,进一步证明中国英语的异化特色和在向世界传播中国文化中所起到的作用。最后,本文作者还通过国内外的读者反应间接地论证林语堂利用中国英语传播中国文化的可行性和可接受性,同时总结归纳林语堂这样做的成功因素及其对文化翻译实践的启示。本文通过对林语堂小说三部曲中中国英语的多角度研究,目的在于了解林语堂在有关反映中国文化或中国特色的篇章翻译时,如何利用中国英语的翻译手段,以丰富翻译表达技巧和不同的中国化的表达方式,实现对中国文化和汉语语言风格的成功传达,创造出完美出色的译文。本文启示后来译者要像林语堂一样,在翻译实践中大胆采用中国英语这一特色表达,充分发挥语言想象力和创造力,努力展现中国文化的博大精深和无限魅力。
其他文献
自南北朝以来,险韵诗的创作者层出不穷,作品数量也相当可观,部分作品的艺术成就也相当高。研究它的发展情况、创作成就及文学价值,不仅能促进我们对它的认识,还可以给诗歌技
《清忠谱》是明末清初戏曲家李玉的代表作,代表了作家入清以后戏曲创作的最高水平。在戏曲文学史上,《清忠谱》以其反映明末清初复杂社会政治状况的深刻性和及时性著称,并因
目前,关于我国离婚当事人房产争议的解决途径的研究不够全面深入,《物权法》、《婚姻法》及相关司法解释,虽为解决离婚当事人房产争议给予特别的立法重视,但面对司法实务中的
目的分析奥卡西平混悬液治疗3岁以下婴幼儿(≤3岁)部分性癫痫的疗效及对免疫功能的影响。方法选择2012年5月至2016年1月接受治疗的部分性发作癫痫婴幼儿(≤3岁)138例,给予奥卡西
法律责任理论在学界已经成熟并形成通说,与认知神经科学的"遭遇",使得法律责任理论的某些内容受到挑战。这一挑战主要针对法律责任中内在蕴含的自由意志,原有的法学理论中的
近几年来,我们收到大量的读者来信。绝大多数的读者对改版后的《化石》杂志赞誉有加,也有一些读者则提出了许多有益的建议。一些建议我们已经采用到杂志的改进之中,但有一类建议
随着现代物质文明的不断发展与进步,意外伤害所造成的生命垂危状况占临床急危重症的比例越来越高,输血在治疗疾病尤其在抢救生命过程巾正发挥着愈来愈重要的作用,但在输血过程中
《红楼梦》作为中国古典小说思想和艺术的巔峰之作,广泛吸收了我国古典小说的艺术精粹,具有超越时代的思想内涵和艺术魅力。曹雪芹以其个人独特的气质禀赋和人生经历赋予了它
关羽是三国时期的一个历史人物,后来成为历代文学作品不断塑造赞颂的艺术化的人物,也是广大人民群众追捧信奉的神灵。受中国传统文化的洗涤,他的故事在流传过程中被注入不同
银行科技发展到今天,所有银行的科技部门、研发部门都会面临一个问题:科技研发效率赶不上业务需求的增长速度。业务部门总是在抱怨需求实现时效太慢影响了业务的市场竞争力。