论文部分内容阅读
近年来,随着我国广播电视传媒业的发展,涌现出了一大批优秀的电视纪录片,极大的丰富了广大人民的文娱生活、开阔了人们的眼界。中央电视台的大型涉藏电视纪录片《第三极》就是一部优秀的作品。西藏地区因为语言、风俗的地方特色浓重,所以,相关的汉语背景资料相对较少,英语的文本及视频资料更是凤毛麟角。这就给口译员寻找资料带来极大困难,同时也是一个很好的锻炼和学习的机会。本实践报告以中央电视台的纪录片《第三极》前五集内容作为口译实践的研究对象,选取纪录片的一到四集的内容作文本案例来归纳分析,通过对《第三极》口译实践的“有准备”和“无准备”两个阶段的对比得出本报告。报告对《第三极》的口译实践过程进行了全面的论述,并列举讨论了在口译过程中出现的问题,报告主要由引言、正文和结论三部分组成:第一部分是引言。这一部分内容包括对《第三极》的简单介绍和概括性描述,翻译这一纪录片的可能遇到的问题,及翻译的现实意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章,任务描述。在这一部分详细介绍了纪录片的内容、语言风格特点。以及本次翻译实践的目标和主要翻译策略。第二章,口译过程描述。这一章主要是两个口译阶段的对比。第一部分是译员在没有前期准备的情况下对《第三极》进行汉英交替传译的过程,并总结归纳这次交替传译过程中出现的问题。第二部分是“有准备”的口译实践过程的描述。介绍了第二阶段口译活动前,译员进行的一些有针对性的准备活动。包括背景知识、词汇准备等,以及第二阶段口译实践的一个归纳小结。第三部分是对两个口译阶段的简单对比总结。第三章,案例分析。在两个口译阶段的基础上,结合实例,从词汇方面、句子方面和口译笔记三方面进行案例分析。首先,词汇方面主要集中于如何翻译出一些具有藏族地方特色的一些词汇;其次,阐述了在两次翻译过程中对一些处理句子的不同处理方法;再次,笔记的合理运用使整个翻译实践完整、有意义;在报告的结论部分,译员反思了整个口译实践的过程,并总结了在此次口译实践中收获的经验教训。