论文部分内容阅读
英译老舍小说的相关研究在中国文学走向世界的历史进程中,多年来一直受到中外汉学界的重点关注,但英语世界的老舍小说中所蕴涵的再创作意象与改写问题,以及跨中西文化小说接受的理论性研究还较为缺乏。本研究面对跨语境、跨文化的老舍小说作品,在“作品”与“问题”的选项中采用了“问题”为纲的研究路线。避免以作品为纲进行研究所带来的研究内容的分散化与系统性的缺失,使论文的研究更加聚焦于“文学内部”与“文学外部”两个层面。在研究内容的安排上,先研究文学领域的问题,再过渡到跨学科的文学与文化的交叉领域,从对作品的文本解读、译本分析、接受解析,上升到基于文学接受与文化间性理论的阐释,尝试进行跨学科、跨文化的探讨性研究。首先,通过对英译老舍小说主要文本特征总结以及研究文献的考察,本文发现,英语世界对老舍作品常以符号化的西方叙事逻辑进行分析,而忽略了其英译作品的叙事逻辑实为中西方文学创作逻辑某种意义上的“合谋”。老舍所具有的抽象性的、“他者”想象下的创作元素的扩展和延伸,在其英译作品中仍能给予情节以完整性、系统性、稀缺性支撑,帮助译者构建了小说作品完整的架构体系。其次,论文探讨了老舍在英语世界的接受定位受不同价值认同、思想阐述体系以及受众理解深度差异影响的状况,揭示老舍在文学实践中表现出的对民族语言的娴熟应用,为中英两个语言体系表达和异质性元素的转化所提供的主体自觉的文化传播意识、人文品格与文化和审美的创造性要素的重要性。论文指出,文学作品在跨民族、跨文化的民族文学形象建构与接受的过程中,不仅作品内部的内容叙事,作品的外部诞生环境,译入国的文学场域,报刊媒体的“立场”等对作品蕴涵的文化意识的理解与接纳程度有着重要影响,海外华裔汉学家所著的数部中国文学史也有着相当关键的传播民族文学形象的意义,其文学史定位对英语世界受众理解作品形成了有效补充。同时,本文通过文学接受理论进一步分析、论证了跨文化接受的文学主客体诉求差异、审美心理结构的顺应与同化、读者的期待视野与对话、文学翻译与传播等对老舍小说走向英语世界的内在机理的影响,试图弥补文学理论阐释对这一部分研究的空白。最后,从老舍小说走向世界的过程中生发出启示,提出中国文学在英语世界发展空间的扩展与老舍作品蕴藏的东西方文化交汇作用下所形成的世界文学空间存在着潜在关联,并在此空间内形成、发展着老舍小说独具一格的一种新艺术体。本研究由绪论、六个章节及结语等构成。绪论首先对选题的研究目的与理论价值和现实价值进行了阐述,明确了所研究问题的必要性。通过“面向问题”的资料搜集与梳理,确定了研究对象范畴是“英译老舍小说”,研究问题与内容是“作品解读、文本改写与文化接受”等,并据此确定了研究路线和写作大纲,为全文研究的展开打下了基础。第一章是对老舍及其英译小说作品的概述,探讨了英译老舍小说在不同时期的文学接受概况及其成因。首先,对老舍的文化身份与文化心理进行了论述,这是老舍文学创作的文化根基和其在英语世界内能够受到广泛接纳、传播的先决条件。针对老舍小说作品冷热不均的传播现象,从政治与文化交流的视角把老舍小说在英语世界的文学接受分成了文学作品的“引进初期”、“文学外交期”、“沉静期”与“新时期”等四个时期进行概述,阐述了每个时期的作品接受情况及其形成原因,为作品的跨文化接受研究提供事实依据。第二章探讨了英译老舍小说的创作元素问题。围绕作家创作意识、典型人物构造和情节叙事等小说核心创作元素对英译老舍小说研究进行了考察,立足于社会文化史角度对文本进行诠释,总结出具有概括性的、“他者”想象下的创作元素观念。并通过这三个核心元素的扩展和延伸,对支持和服务小说中故事情节的完整性、系统性、稀缺性,构建一部小说作品的完整架构体系展开讨论。探讨西方施行和维系“他国边缘—己国中心”的文化共同体想象所构建的文学、艺术等关系,发掘老舍小说的叙事逻辑与西方文学规律。第三章研究了老舍小说走向英语世界的文本改写问题。分别从创作主体、创作语言和创作思想在翻译活动全过程中所表现出的主要文学转变特征,“拥有翻译主体自觉文化意识、人文品格和文化、审美创造性”主观能动性的译者主体性,体现两个语言体系间表达方式差异和异质性元素的小说语言的转化以及强调“整体”、主张“道义”重视“情感”的中国伦理思想与西方崇尚“个体”(自我),提倡“功利”注重“理性”的西方伦理之间的文化特质差异进行观照。发现英语译本对老舍小说所能够表达的内涵并不是直接移植,而是根据它的需要进行了改编、转化和创作。第四章探讨了老舍小说走向英语世界的跨文化接受问题。这是老舍小说走向英语世界的文学内部研究之后的文学外部研究。首先在文学接受概念的界定上,接受主体就不仅仅是读者的狭义范畴,而是包括读者、译者、出版机构、文学媒体甚至文学评论的广义范畴,这是考虑到在跨文化的文学交流与审美中,文学传播的每一个环节都是在作为读者的基础上开展的。本章分别从读者、译者、媒体、出版机构等方面论述老舍小说走向英语世界的接受事实与老舍小说跨文化接受的文学史,并在此基础上展开老舍小说跨文化接受的理论阐释。第五章研究了老舍小说在英语世界接受的文化规训与顺承问题。老舍小说在英语世界的文学审美,不仅表现在其文学故事性、语言韵味儿、人物传奇性、独特的幽默感等因素,还有其文学作品所蕴涵的文化意识带来的心灵共鸣与文化认同。在中国文学接受理论与西方文学接受理论差异中发现英语世界对老舍小说接受的文化因素。因西方文化、文学场域的争夺,以及对自我文化心理的怀疑剧增,对英语世界价值观的凸显与明确认可形成了读者与作品的感应关系。对于文学作品的跨文化接受来说,就自然而然的发生了文化上的规训与顺承。研究还发现在英译老舍小说作品中其融贯中西的文化理念,英语世界读者对作品内涵的主动深化与再创造而模糊了理论上存在的跨文化作品接受壁垒。第六章探讨了老舍小说走向世界的机遇与条件、翻译策略与新艺术体的形成问题。老舍小说作品之所以被英语世界接受和具有持久的影响力,除了老舍作品所蕴涵的文化魅力以及作品所体现的社会普遍性、刻画人物的深度思想性、文本创作的文学艺术性等因素外,还与我国“五四”新文化运动以来,政治、经济、文化等所代表的国家力量逐渐强盛有关。老舍小说作品走向世界,成为世界文学重要组成部分的关键是作品对当代特定精神世界的把握、跨越民族的世界范围内的广泛接受与多语种文学理论学者的评论等。本章从老舍作品走向世界的机遇与条件、翻译策略与融合中西文化的新艺术体的形成等方面,探讨老舍小说作品走向世界,并进一步提出中国现当代文学走向世界的若干思考。在最后的结语中,对全文进行了概括与总结,认为老舍小说走向英语世界源于其作品的文学性与作品的文化间性。论文的创新性主要体现在,一是研究视角上直面英译老舍小说文学内部的文本解读与文学转变以及文学外部的文化接受,展开系统性研究。这与过往在英译老舍小说研究中,大多文献从翻译策略、比较文学、文学传播等的研究角度进行论证有所不同。也与大多过往文献是针对老舍小说原作进行研究的语境不同。其二,在研究思路上把英译老舍小说作为一个整体,从中抽取文学问题,以问题研究为纲。研究内容从作品解读过渡到文本改写,再提升到文化接受。突破了过往文献以单个作品研究为纲的研究层次与深度的局限性。其三,在文学理论阐发上,针对英译老舍小说,基于文学接受理论,尝试性的探讨了读者审美心理结构的民族性与世界性的互动这一跨文化接受问题。基于文化间性理论,考察了文学作品交流带来的读者心理共鸣与价值认同、多视域融合与文化间性。并探讨了老舍的文化间性所带来的文学价值与文化价值。最后,本研究既有文学本体研究,也有文学的文化研究,也会触及到文学作品的翻译与传播,还有英译老舍小说作品所牵扯到的外语、社会、宗教、历史等因素,构成了跨学科、跨文化的探讨性研究。