论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。本报告选取的是该书第三纪元中“迁徙与游历”主题下的“军队与相关旅行者”章节和“朝圣者与传教士”章节作为翻译报告材料。本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,将这部巨著译介到我国来,是为中国人民打开了一扇全面深入认识世界、了解世界的窗口。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能在军队和宗教的历史发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。功能对等理论的方向和原则与笔者试图解决翻译中重难点问题的目标是高度一致的。因此,笔者选择了该理论作为翻译过程中的指导理论,并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如炼词法、词性转换法、增补(阐译)法、拆译法、重组法等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当地调整,力求译文与原文在功能上达到最大程度的对等,并举例加以说明。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,扎实的理论基础、娴熟的翻译技巧、足量的知识储备和强大的文字功底均是一个好译者必备的素养和笔者自身未来的努力方向。本翻译报告的内容主要分为四大部分。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本和主要内容介绍等。第三部分是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等。第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训、启发,并指出仍待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。