《世界历史百科全书》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongjcrazytbag
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。本报告选取的是该书第三纪元中“迁徙与游历”主题下的“军队与相关旅行者”章节和“朝圣者与传教士”章节作为翻译报告材料。本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,将这部巨著译介到我国来,是为中国人民打开了一扇全面深入认识世界、了解世界的窗口。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能在军队和宗教的历史发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。功能对等理论的方向和原则与笔者试图解决翻译中重难点问题的目标是高度一致的。因此,笔者选择了该理论作为翻译过程中的指导理论,并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如炼词法、词性转换法、增补(阐译)法、拆译法、重组法等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当地调整,力求译文与原文在功能上达到最大程度的对等,并举例加以说明。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,扎实的理论基础、娴熟的翻译技巧、足量的知识储备和强大的文字功底均是一个好译者必备的素养和笔者自身未来的努力方向。本翻译报告的内容主要分为四大部分。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本和主要内容介绍等。第三部分是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等。第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训、启发,并指出仍待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。
其他文献
在第二届“强网杯”全国网络安全挑战赛暨首届“强网论坛”上,中国航天系统科学与工程研究院薛惠锋院长作了题为《用钱学森系统工程思想助推网信军民融合深度发展》的报告。
传播是旅游文化表达和旅游形象塑造的方式方法。新疆是个旅游资源极其丰富的地方。为响应国家"全域旅游"的理念,塑造大美新疆形象,《新疆日报》特开设"新疆是个好地方"专栏以
我国民航客运销售代理业自20世纪80年代中期进入民航分销系统以来,随着民航业的进步而迅速发展,逐步迈入成熟期。在这几十年的发展中,民航客运销售代理业所面临的环境发生了
通过收集和整理1738—1827年英国园林中兴建的各类中国式园林小品的案例,深入分析这一建造浪潮的发展历程,并将其细分为萌芽、高峰和衰落3个基本时期。同时,根据各相关事件的
日语是一门语气非常丰富的语言,在日本语学的领域里有很多关于语气的研究。自日本学者提出“句子由命题和语气构成”这一观点以来,对于语气的研究作为语言学的研究热潮一直备
<正>新年伊始,各单位又要开始签订安全生产目标责任书了。签订安全生产目标责任书是强化安全基础管理工作的必要措施,是明确职责、落实工作的重要手段,在安全责任书实施过程
近年来,我国高速铁路经历了一个蓬勃发展和渐趋理性的阶段,各地区、城市都争先恐后地修建高速铁路。高速铁路不但改变了人们的时间观空间观,缩短了时空距离,而且也带动了地方
新中国成立以来,国内许多建筑师致力于园林文化、园林性格特征在建筑物质环境和空间形态上的研究,由此产生很多融合中国园林空间特质的地域建筑创作作品。此类建筑是地域建筑
城市公园绿地作为减缓城市热岛效应的重要手段已被广泛接受,然而由于其影响因素繁多,研究方法不一,导致其影响机制仍缺少深入研究。通过梳理当前主要的3种研究方法:地面监测
本文记述的是在云南禄丰腊玛古猿化石产地发现的原猴类化石,分类上归于兔猴科。鉴于它的形态特征,作者把它订为一新属新种(Sinoadapis carnosus gen. et sp. nov.),这是迄今