《红楼梦》英译本的描述性翻译研究

被引量 : 2次 | 上传用户:scg5252
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
规定性翻译研究旨在通过“标准—分析—结论”的模式对翻译进行共时性评价,不同的社会历史条件下会产生不同的审美标准和审美期盼,因此对翻译作品的评价不可避免地会受到当时规范和理论的影响。而描述性翻译研究则主张接受并承认所有既成的翻译结果,探索影响其形成过程的所有社会历史因素,以及翻译作品在目标语文学系统中所处的地位和产生的作用,并对此进行全面的历时性描述和分析。描述性翻译研究可以有效地避免由于审美不同带来的干扰,客观地描述所有译作的特点和价值。因此,这种研究方法非常适合对多年以前产生的翻译文学或者是不同历史条件下产生的同一文学作品的不同译本进行研究。《红楼梦》正是这样一部作品。从1830年到1986年近160年的时间里,《红楼梦》一共有过10个英文译本。其中八个是节译本或者缩译本,只有两个是全译本。如果从规定性翻译研究的角度出发评价这些翻译作品,恐怕大多数都会被视为拙劣的翻译,甚至不会被称为翻译,更别说它们的价值了。而描述性翻译研究正为它们提供了一个机会,得以被客观地描述和公平地评价。本文旨在通过描述性翻译研究方法对《红楼梦》的10个英文译本进行研究,探索它们各自的特征并揭示其背后的社会历史影响因素。回顾完《红楼梦》译本的发展历史,我们将理解每个译本的历史意义和价值。描述性翻译研究还有助于我们更好的理解影响翻译过程及结果的各种深层因素。本文还将利用勒菲弗尔的“三因素”理论对《红楼梦》的两个全译本进行对比分析。
其他文献
华北地区,包括北京、天津、河北、山西等省市全部,内蒙古和山东的大部分,河南和辽宁等省的一部分,是我国大气污染很严重的一个区域。其中,京津冀鲁辽地区是我国重要的工业基
当今世界科学技术发展日新月异,经济社会发展对科技进步的依赖日益增强,科技实力已成为决定一个国家或地区综合实力和核心竞争力的主要因素,科技作为第一生产力的地位和作用越来
“以诗情画意写入园林”是中国造园艺术的特色。中国古典园林综合运用各种元素赋予物质空间以诗情画意,从而把人们凭感官可以感觉到的物质空间升华成为可以对人的情感起作用的
中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最大的发达国家,一个多世纪以来美国一直是世界最大经济体,而中国则是当今世界前四大经济体之一,两国的经济规模为中美经贸合作提
在油田开发的中、后期,分层注水是实现持续稳产、高产的关键,因而对注水井井下封隔器的密封质量提出了更高的要求。分层注水管柱的验封技术是检验井下封隔器密封质量的关键手
生态公益林作为首都绿化建设的重要组成部分,担负着保证首都生态安全、为广大人民群众提供良好生活环境,为经济可持续发展提供生态载体,以及树立我国在世界上生态文明社会形
中职学校担负着为国家培养技能型、应用型人才的重任,普遍存在重视专业技能培养而忽视德育的现象。笔者认为,中职学生德育工作不仅要坚持育人为本,全面发展,而且要与家庭、社
在介绍了江川区自然概况、石漠化治理背景、石漠化状况的基础上,总结了石漠化治理的主要技术、保障措施,分析了主要治理成效和经验。
目的分析药源性皮炎患者临床表现特征,观察患者人疱疹病毒和细小病毒的感染状况。方法回顾性分析120例药源性皮炎患者以及100例健康受检者临床资料,根据患者病情分为重症组、
采用商品化的Pd/Al2O3催化剂,在温度为313.15-343.15K、压力为0.1-0.2MPa的条件下,研究了2-戊基蒽醌加氢本征动力学。反应在体积比为3:1的三甲苯/磷酸三辛酯混合溶剂中进行。