论文部分内容阅读
中国特色用语包涵了博大精深的中华文化,一直是翻译工作中的一个重点和难点。随着中国国际化的步伐加快,我们在世界的舞台上听到的中国特色用语也越来越多,对这些用语的外宣翻译也逐渐成为翻译研究中的热点。
外宣翻译就是将与中国有关的材料,包括书籍、期刊、报纸、广播、电视和网络等,用另一种语言表述出来。其目的是介绍中国,让世界更好地了解中国。
接受理论被称为从关注作者和文本到关注读者的转折点。该理论由汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈?伊瑟尔创立并逐步发展壮大。它为我们研究翻译作品提供了一个崭新的视角:读者视角。
在回顾了前人的研究之后,作者发现之前的研究多为定性研究,重点关注翻译策略、翻译原则或是某一语言现象。因此,作者在本研究中采用定性研究和定量研究相结合的方式,从读者的角度出发,结合接受理论对习近平新年致辞中的中国特色用语的外宣翻译进行分析。为了增加本研究的可信度和实用程度,作者制作了问卷来调查目标读者对翻译的接受程度。定性研究包括分析习近平新年致辞中的中国特色用语,并总结其翻译方法,归类至不同的翻译策略之中。同时也包括对问卷调查结果原因的分析。定量研究包括统计各翻译方法使用的频率以及对问卷数据的统计梳理。
研究结果表明,预设的三个研究问题都得到了很好的回答。第一,在对中国特色用语的外宣翻译中,“直译”用的最多,“直译+解释”用的最少;第二,就所有参加问卷调查的对象而言,中国读者更偏向归化策略而外国读者更喜欢异化策略。最后,通过对调查对象的访问,综合他们给出的原因,作者结合接受理论为今后的外宣翻译提供了一些启示和解决方案,让翻译更能够被目标读者接受。
中国特色用语作为中华文化的精华凝炼,承担着宣传中国文化,加强文化向心力的责任。在国际舞台上正确合适地翻译中国特色用语能够更好地向世界介绍中国,消除误解,共同为建设人类命运共同体而努力。
外宣翻译就是将与中国有关的材料,包括书籍、期刊、报纸、广播、电视和网络等,用另一种语言表述出来。其目的是介绍中国,让世界更好地了解中国。
接受理论被称为从关注作者和文本到关注读者的转折点。该理论由汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈?伊瑟尔创立并逐步发展壮大。它为我们研究翻译作品提供了一个崭新的视角:读者视角。
在回顾了前人的研究之后,作者发现之前的研究多为定性研究,重点关注翻译策略、翻译原则或是某一语言现象。因此,作者在本研究中采用定性研究和定量研究相结合的方式,从读者的角度出发,结合接受理论对习近平新年致辞中的中国特色用语的外宣翻译进行分析。为了增加本研究的可信度和实用程度,作者制作了问卷来调查目标读者对翻译的接受程度。定性研究包括分析习近平新年致辞中的中国特色用语,并总结其翻译方法,归类至不同的翻译策略之中。同时也包括对问卷调查结果原因的分析。定量研究包括统计各翻译方法使用的频率以及对问卷数据的统计梳理。
研究结果表明,预设的三个研究问题都得到了很好的回答。第一,在对中国特色用语的外宣翻译中,“直译”用的最多,“直译+解释”用的最少;第二,就所有参加问卷调查的对象而言,中国读者更偏向归化策略而外国读者更喜欢异化策略。最后,通过对调查对象的访问,综合他们给出的原因,作者结合接受理论为今后的外宣翻译提供了一些启示和解决方案,让翻译更能够被目标读者接受。
中国特色用语作为中华文化的精华凝炼,承担着宣传中国文化,加强文化向心力的责任。在国际舞台上正确合适地翻译中国特色用语能够更好地向世界介绍中国,消除误解,共同为建设人类命运共同体而努力。