论文部分内容阅读
2007年,我国劳动和社会保障部正式公布手语翻译为新职业,然而至今手语译员的数量和手语翻译服务的质量仍然不能满足聋人群体沟通的需求。虽然手语译员供不应求,我国现有的手语译员培训项目由于缺乏理论基础及合理的设计,难以培养出能够胜任当前手语翻译工作的手语译员。对比中国的现状,西方在手语翻译领域一直处于领先地位,因此借鉴西方国家在手语译员培训的先进经验,探讨适合中国现状的手语译员培训方法,这对建设和谐社会、促进聋人与听人社会之间的沟通具有重要的现实意义。 本文详细阐述了手语传译相关的理论概念,如“手语”、“中国手语”、“聋人群体”、“手语传译”及“手语译员”。其中,本文分析了与手语传译相关的手语语言学特征,并对比手语传译与有声语言传译,分析两者在沟通本质、信息处理和认知负荷方面的共性以及手语译员培训区别于有声语言译员培训的几个方面。本文通过梳理国内外手语译员培训的发展和现状,找出我国与西方国家在手语译员培训领域的差距。针对国内手语译员培训的不足,本文引入了技能化教学理念,并基于厦大口译训练模式推导出适合中国手语译员培训的技能化模型。在此理论框架下,本文进一步讨论了涉及手语译员培训的几个方面,如课程设置、教师配置及学员甄选,以进一步促进国内手语译员培训项目的发展。