中国手语译员的技能化培训

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiapeng1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2007年,我国劳动和社会保障部正式公布手语翻译为新职业,然而至今手语译员的数量和手语翻译服务的质量仍然不能满足聋人群体沟通的需求。虽然手语译员供不应求,我国现有的手语译员培训项目由于缺乏理论基础及合理的设计,难以培养出能够胜任当前手语翻译工作的手语译员。对比中国的现状,西方在手语翻译领域一直处于领先地位,因此借鉴西方国家在手语译员培训的先进经验,探讨适合中国现状的手语译员培训方法,这对建设和谐社会、促进聋人与听人社会之间的沟通具有重要的现实意义。  本文详细阐述了手语传译相关的理论概念,如“手语”、“中国手语”、“聋人群体”、“手语传译”及“手语译员”。其中,本文分析了与手语传译相关的手语语言学特征,并对比手语传译与有声语言传译,分析两者在沟通本质、信息处理和认知负荷方面的共性以及手语译员培训区别于有声语言译员培训的几个方面。本文通过梳理国内外手语译员培训的发展和现状,找出我国与西方国家在手语译员培训领域的差距。针对国内手语译员培训的不足,本文引入了技能化教学理念,并基于厦大口译训练模式推导出适合中国手语译员培训的技能化模型。在此理论框架下,本文进一步讨论了涉及手语译员培训的几个方面,如课程设置、教师配置及学员甄选,以进一步促进国内手语译员培训项目的发展。
其他文献
大多数中国人通过学校教育来学习外语。因此,国内关于焦虑对于外语学习的影响的早期研究关注的是外语学习者在课堂上的焦虑,而研究中广泛采用的是Horwitz等人在1986年设计的
美国虽然提倡自由开放和制度创新,但是它却是宗教色彩非常浓厚的发达国家。美国没有国教,它有着政教分离的传统,但是这个分离是“政治与教会”的分离,不是“政治与宗教”的分
针对古汉山矿副井提升机机械监控器齿轮组及传动轴都已严重磨损,机械旷量非常大,改用PLC数字监控器替代。针对副井提升机起车时给定速度难以控制,采用德国guessman手柄代替原
日本新闻界于19世纪70年代晚期开始频繁使用汉语中的“记者”一词指代新闻人,大约十余年后,上海《申报》以及其他报刊的报人通过译报以及与日本文化人的交流得知这一术语,并
这篇硕士论文从小说的叙事策略出发,借鉴犹太传统和大屠杀文学创作所体现的犹太伦理,旨在揭示西恩·罗森鲍姆在其作品《二手烟》中所体现的伦理诉求.小说的片段叙事和交错的时
语篇分析的核心是通过收集真实对话数据、研究分析对话中的重复模式,从而探究对话参与者如何进行对话,分析影响人们对话中说什么和怎么说的社会文化因素。单语对话语篇已经有30
基于国家消防设计、管理、监督工作的重点,系统的分析与总结了西安中和·财富广场(城市综合体)的商业和单体建筑消防设计问题,并提出了具体的解决方法,为类似工程的设计提供
威廉·福克纳的《喧哗与骚动》已经成为文学史上的经典之作。自1929年出版以来,它已受到全世界的广泛关注。多年以来,关于《喧哗与骚动》这一文本,专家学者们大都从其写作技巧如