论文部分内容阅读
在过去的几十年里,对于双语者心理词汇的研究引起了很多学者的兴趣。在实验的基础上,他们提出了一些理论。但是,这些理论无法解释很多实验结果。例如,双语发展不平衡的双语者,其第二语言是如何通达概念表征的呢?而且,此前大部分研究都以具体词为关键材料,对抽象词的研究甚少。那么,抽象词在大脑中是如何存储并提取的?本研究试图通过三个实验考察大学生对于语义关联(associative)的抽象词对和语义相似或相反(relational)的抽象词对的识别过程,从而对以上两个问题作出解答。 本研究采用词汇判断启动任务(实验一和实验二)和语义关联启动任务(实验三)。被试是浙江大学的55名学生,都通过了大学英语四级水平测试。实验材料是40对中文抽象词对和40对英文抽象词对。 本研究主要考察三个因素对被试的反应时和正确率的影响:(1)语言,即抽象词对是以中文形式还是英文形式呈现;(2)抽象性程度,即词的抽象性程度高还是低;(3)语义关系,即词对中的两个词是语义关联(associative)的关系还是语义相似或相反(relational)的关系。 实验结果显示,中文的反应时较英文的反应时短,正确率比英文高。对抽象性程度这一因素的分析发现,不同实验有不同的结果。在实验一中,词的抽象性程度高低不影响被试的判断。实验二中,词的抽象性程度高,错误率高。实验三中,被试的反应时和错误率的变化模式在高抽象性程度水平上和低抽象性程度水平上不一致。对语义关系这一因素的分析也得出了复杂的结果。实验一中,在语义相似或相反(relational)的条件下,被试对英文词的反应时长于对中文词的反应时。实验二中,词的语义关系不影响被试的判断。实验三中,在语义关联(associative)的条件下,被试的反应时和错误率比较高。 因此,本研究得出结论:双语发展不平衡的双语者通过第一语言理解第二语言抽象词。由于中文教学方法和中文字的特点对第二语言记忆策略会产生影响,不同实验方法也可能获得不同的结果,因此被试对抽象词的语义加工与母语是拼音文语言双语者不同。未来需要对大学生中英文抽象词语义加工进行继续研究,以期获得更多发现。