论文部分内容阅读
上世纪九十年代解构主义被引介入中国的翻译理论,其影响深远。解构主义中对传统翻译理论产生重大冲击的一个概念就是意义的不确定性。本文从哲学的角度说明了意义为何而不确定。在二元对立的哲学观下,两极之间并不平等,其中一方占统治地位,是本源,而另一方则是处于派生地位。在这种哲学观点下,意义处在本源的地位,是恒定不变的。解构主义认为没有二元对立这种关系,意义不是恒定不变的存在体而是不确定的。意义不是作者或是说话人的意图,也不是读者或是听者的臆测。意义存在于语境之中,而语境却没有边际。
传统的翻译建立在认为意义是恒定值的基础上;传统翻译理论认为译者的作用就是找到原文的意义并将它在译文中忠实流畅地表达出来。意义的不确定性动摇了传统译论的基石。本文分析了在意义不确定的视角下传统译论的各种不足;进而系统介绍了解构主义给中国译论带来的新契机,以及对之的思考。
自翻译伊始,多译本现象就如影随形。过去对多译本的讨论多集中在孰优孰劣或是在哪方面孰优孰劣。本文从意义的不确定性出发,讨论了翻译的评判标准和译者的道德问题,重新审视了多译本现象,说明其必要性和不可避免性。意义的不确定性在翻译中最终是通过译者的主体性得以体现。对《墓畔哀歌》三个译本的具体分析说明这种论点并实例证明意义不确定性和多译本现象的关系。
传统的翻译建立在认为意义是恒定值的基础上;传统翻译理论认为译者的作用就是找到原文的意义并将它在译文中忠实流畅地表达出来。意义的不确定性动摇了传统译论的基石。本文分析了在意义不确定的视角下传统译论的各种不足;进而系统介绍了解构主义给中国译论带来的新契机,以及对之的思考。
自翻译伊始,多译本现象就如影随形。过去对多译本的讨论多集中在孰优孰劣或是在哪方面孰优孰劣。本文从意义的不确定性出发,讨论了翻译的评判标准和译者的道德问题,重新审视了多译本现象,说明其必要性和不可避免性。意义的不确定性在翻译中最终是通过译者的主体性得以体现。对《墓畔哀歌》三个译本的具体分析说明这种论点并实例证明意义不确定性和多译本现象的关系。