The Instability of Meaning and Multiple Versions of Translation——from the Perspective of Deconstruct

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kikwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪九十年代解构主义被引介入中国的翻译理论,其影响深远。解构主义中对传统翻译理论产生重大冲击的一个概念就是意义的不确定性。本文从哲学的角度说明了意义为何而不确定。在二元对立的哲学观下,两极之间并不平等,其中一方占统治地位,是本源,而另一方则是处于派生地位。在这种哲学观点下,意义处在本源的地位,是恒定不变的。解构主义认为没有二元对立这种关系,意义不是恒定不变的存在体而是不确定的。意义不是作者或是说话人的意图,也不是读者或是听者的臆测。意义存在于语境之中,而语境却没有边际。
  传统的翻译建立在认为意义是恒定值的基础上;传统翻译理论认为译者的作用就是找到原文的意义并将它在译文中忠实流畅地表达出来。意义的不确定性动摇了传统译论的基石。本文分析了在意义不确定的视角下传统译论的各种不足;进而系统介绍了解构主义给中国译论带来的新契机,以及对之的思考。
  自翻译伊始,多译本现象就如影随形。过去对多译本的讨论多集中在孰优孰劣或是在哪方面孰优孰劣。本文从意义的不确定性出发,讨论了翻译的评判标准和译者的道德问题,重新审视了多译本现象,说明其必要性和不可避免性。意义的不确定性在翻译中最终是通过译者的主体性得以体现。对《墓畔哀歌》三个译本的具体分析说明这种论点并实例证明意义不确定性和多译本现象的关系。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
语法能力与语用能力之间的关系问题一直是语际语用学研究的重点。对于该问题的研究,国外的学者分别在语际语用学发展的各个阶段,以每个阶段独有的视角对该问题进行了研究。在将二语学习者在语法和语用能力上的习得问题纳入语际语用学研究的重点后,国外有学者提出对该问题进行深入的研究。我国对该关系的研究不仅数量较少,而且多限于评介。  本文从语际语用学角度,通过内嵌结构探讨语法和语用能力之间的关系。本研究首先通过被
期刊
随着社会的进步,演讲作为一种流行的沟通方式在我们的社会生活中发挥了越来越重要的作用。因此,怎样做好演讲翻译以及对此进行评估也变得越来越重要。在此之前,有很多学者都对演讲进行过研究,但大多集中在词语和句法层面,对演讲翻译的研究更是少之又少。本文旨在系统功能语言学的基础上探索一条对演讲翻译质量评估的科学有效的方法,并以此构建一个新的演讲翻译质量评估模式。  在以前的研究中,只有两个学者建立起了系统的、
学位
近年来,畅销书及其翻译在中国的读者群中掀起了一股热潮,《世界是平的》是美国著名专栏作家托马斯·佛里德曼的畅销书之一。本文拟运用勒弗菲尔(Lefevere)提出的“改写理论”(Rewriting Theory),来比较分析畅销书《世界是平的》两个中译本,即大陆的何帆等的译本和台湾的杨振富和潘勋的译本。比较分析的目的在于阐述不同的社会、政治、文化语境中的意识形态、诗学、赞助人以及文化万象是如何影响本书
学位
期刊
尽管中国开展入境游已经很多年,也已取得巨大的成就,但是一些旅游景点的英译并不如人意:有的英文景点介绍虽无明显语法错误,却让外国游客很费解,甚至是不知所云。由于外国游客很多依赖英文景点介绍来获知景点的相关信息,所以恰当的英文景点介绍不仅方便游客,也有助于推动我国旅游业的进一步发展。  为了解决旅游英译文本存在的这个问题,本论文借用关联理论,对四川导游广泛采用的旅游景点英语介绍文本进行了个案研究。这样
学位