论文部分内容阅读
随着国际间交流的不断发展,文化交流在当今世界起着举足轻重的作用。电影这一艺术形式自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式,如今电影作品已经成为现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,是人们了解外国文化的重要窗口和途径。随着外国影视作品的流行和外国影视作品的大量引进,影视作品翻译近年来也逐渐兴起。与其它形式的翻译相比,电影名翻译的历史还很短,更不用说对于它的系统全面的研究了。相对于电影作品对社会的巨大影响,电影名翻译的相关研究可以说是十分的不足。要实现东西方文化创造性的融合,就需要一个合适的理论作为指导。本文运用关联顺应理论指导电影名翻译。关联顺应理论是认知学理论,也是一个跨文化的、以译者为中心的理论。在该理论框架中,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中做出动态顺应。在语篇释意(电影片名释意)的交际过程中,译者与片名作者进行的跨文化对话是一个寻找关联明示推理的交际过程。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与片名作者交际意图相匹配的最佳关联。语篇产出(电影片名译名的产出过程)的交际过程是一个对译入语观众的文化语境进行不断选择和动态顺应的交际过程。他会考虑译文认知语境中的社会和文化语境、语言语境、译者的意图、以及译文观众的审美期待和接受能力等等。总而言之,关联顺应理论应用于电影名翻译,对电影名文化内涵诠释有着重要的指导意义,这也正是本课题的研究意义所在。本文就不同英文电影片名的翻译策略进行深入分析,论证了片名翻译是一种寻找关联、动态顺应的过程,选择不同的翻译策略的目的是,译文在忠实于原作者交际意图的同时也顺应目的语观众的需求,从而做到跨文化交际的同时也取得商业效果。