科技英语短语转译汉语动词初探

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaogouku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为英汉翻译实践报告,翻译项目为Wetland Glossary,属于信息型文本,逻辑严谨,专业性较强。目前,湿地学科的发展还不成熟,有些定义不够标准,我国还没有专门的湿地词汇合集供学者研究。因此,本翻译项目一方面是为了向中国学者提供湿地术语定义翻译文本,另一方面是总结本次翻译中出现的有关问题,提出解决方法,为生态学辞书翻译提供借鉴。在本翻译项目中,存在很多英语短语译为不同类别的汉语动词结构的情形,在最初翻译时,译者在汉语动词的选择和使用上存在一些问题。由于英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,英语属于静态语言,注重形合,汉语属于动态语言,注重意合,而汉语的动态性主要体现在动词的使用上,所以译文中动词的选择在很大程度上影响了译文的质量。针对上述情况,本论文参考转译法,依照《汉语动词用法词典》所划分的汉语一般功能动词、名宾类动词、动结式和动趋式类别,对译例进行了分类和分析。经过分析,笔者注意到英文的名词短语、介词短语、形容词短语等都可根据其含义转译为汉语动词结构。在翻译中,可根据原文中表示动作和对象词汇之间的关系、是否提及动作发生的地点、动作的结果以及动作的状态等选择汉语中对应的动词结构。例如,英语原文中出现表示动作和方向的短语时,可优先考虑是否可译为汉语中的动趋式。选择趋向词时,应首先判断移动物体和参考位置之间的关系等。本实践报告探讨了科技英语短语译为相应汉语动词结构的方法,提出了相应翻译技巧,以期提高翻译准确性,保障逻辑同一性,提高可读性,为类似翻译实务提供借鉴。
其他文献
通过采用微观电化学阻抗技术,研究染料敏化太阳电池(DSC)在交变温度(-40~85℃)、极端高温(85℃)和极端低温(-40℃)条件下的长期稳定性。实验结果表明:极端低温对DSC的稳定性
本文分别从不同理论家有关"生活之窗""镜式文本"以及"白日梦幻"三种最基本的电影隐喻形式,对电影《阿凡达》进行解读,意在挖掘影片叙事体背后的深层内涵,进而揭示出创作者通
自1989年来中国艺术研究院求学和工作至今已十二年,抚今追昔,叹岁月之匆匆,嗟人生之须臾,得师友之鞭策,愧学业无大成。博士毕业也已五年,五年中忙碌、紧张而充实。五年的学术
目的:本研究旨在构建预防脑卒中吞咽障碍患者发生误吸的健康教育方案,并探讨该方案结合ISBAR沟通模式在预防脑卒中吞咽障碍患者误吸中的干预效果。方法:本研究通过文献检索,
背景与目的血红蛋白病是全世界最常见的单基因遗传病。其中,β类血红蛋白病,尤其是血红蛋白S病和β地中海贫血症是一类会导致严重临床表型的血红蛋白病,由于它们严重的致病性
为了得到电传飞机的本体参数,分离出控制系统的影响,提出了一种高阶等效系统的概念。通过将电传飞机的传递函数分成飞机本体的短周期运动模型和等效控制系统模型两部分,讨论
本文以妈祖船祭和岸祭的音乐文化阐述,主要运用音乐图像学的研究方法,旨在分析此古老音乐在陆海文化迁移中的嬗变,继而论述其在海神妈祖信俗的加持下,逐渐发展成为具有中国国
目的观察急性期或亚急性期腰椎间盘突出症的保守治疗效果。方法365例腰椎间盘突出症患者为急性期78例、亚急性期287例,急性期患者的治疗原则为消除局部水肿和无菌性炎症;亚急
产业政策的理论源头是市场失灵,但随着研究的深入逐渐从市场主体、产业具体类别、制度环境等更多的维度拓展开来,产业政策至少从正当性的角度已经逐步向创新政策收敛,创新政
本文结合绿春县办公自动化系统安全性规划与设计方案,探讨了政府办公自动化(OA)系统安全性规划与设计。本文通过对物理安全的设备集中摆放、双机容错技术选用、用户的访问安