论文部分内容阅读
2001年麻省理工学院宣布将其几乎全部课程资料发布到互联网上,供全世界互联网用户免费使用,随后耶鲁、哈佛等大学也加入其中。他们共同组成了国际开放课件联盟,并最终发展成为一场国际开放教育资源运动。开放课程运动开展的同时也伴随着相应的翻译活动,英文的公开课被翻译成了西班牙语、葡萄牙语等多种语言。公开课的汉语翻译始于2003年,但直到2010年初,配有双语字幕的课程视频形式才开始出现在互联网上,受到网民的热烈欢迎。在从2010年初到2011年10月不足两年的时间里,翻译出的课程超过131门,约1500多集,形成了一股译介热潮;现如今该翻译活动仍在火热进行之中。公开课的翻译活动是一种新的翻译现象,具有较好的研究价值,但在笔者的资料收集范围内,到目前为止中国大陆对此现象进行研究的学术论文尚无一篇,因此本论文尝试对其进行深入、系统的探讨。本研究的理论视角是翻译主体性。翻译主体性包括能动性、受动性、为我性三个方面。创作者、译者、接受者、发起人、评论人是不同性质的主体,在翻译活动中发挥着互不相同的主体性作用;同时他们还以主体间性的方式存在,相互合作,相互交流。翻译主体研究虽是近几年来译学界的研究热点,但也存在一些不足,本论文以查明建、田雨等有关翻译主体性的论述作为理论基础,对公开课翻译活动进行解读和探讨。论文对公开课在中国的翻译活动进行了简介,尝试性地将它分为三个阶段,并从翻译主体性的视角对这一翻译现象进行研究。国外教育工作者作为创作主体,发挥其能动性,创作出优秀的教育资源,并克服各种限制,将其免费发布到互联网上;译者作为不同语言的翻译转换主体,发挥能动性,克服字幕类视听文本给译者带来的特殊限制,并在互联网环境下形成了不同于传统翻译组织的特殊组织方式;广大网民作为接受主体,主动热情地观看学习公开课;媒体作为评论主体,对公开课翻译活动进行了积极正面地报道。由于这些主体具有把国外教育资源译介到中国的共同目的,他们互动交流、相互合作。研究发现,借助互联网,他们的互动交流比以往更加便捷。文章最后,还对公开课翻译活动对翻译的影响进行了思考。通过分析,本文认为,只有既对各个主体不同性质的主体性进行分析,又对他们的主体间性进行探讨,才能对公开课的译介热潮做出全面、深刻的阐释。翻译主体性理论对于一些翻译活动具有较强的阐释力。